Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - A compilation of random questions

A compilation of random questions

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!

A compilation of random questions

Postby BlindReader » Sun 08.14.2011 1:03 am

1. 昨日、時間がなかったんです。 - Is there any difference between ありませんでした and がなかったんです?

2. In the above sentence. Why is there an "n" before desu? Did I miss a rule about n before desu? Another example: どこに 書くんですか。

3. Difference between 知る and 分かる.

4. How do you say: What is the difference between A and B?

5. At what JLPT level does honorifics/humble forms appear?

6. すみません。あしたの じゅぎょう、 休みたいんですが。 - Why does it end in ga?

7. 食るながら? I don't get it. What does this mean? I also found this "見ながら" so it must be a set expression that I haven't studied yet. What is it?

8. れ, ... starting a sentence with this letter. What does it mean and is it still pronounced re?

9. 会えれば - Why not 会えば?
BlindReader
 
Posts: 4
Joined: Sun 08.14.2011 12:43 am
Native language: NA

Re: A compilation of random questions

Postby squarezebra » Sun 08.14.2011 7:27 am

1. the existence of ん in the first sentence
2. ん in 行くんです etc is a contraction of the explanatory のです used for giving explanations or creating a greater sense of closeness between the speaker and listener
3. very similar to the difference between to know vs to understand.
「Did you know that π = 3.142? 知らなかった」
「do you understand this equation? 「分からない」
Read lots of example sentence for these words at http://www.alc.co.jp/ and you'll soon get it
4. AとBはどう違いますか?
5. Can't answer that question really. At the latest I'd say you need to know them for N3
6. Difficult for me to explain, probably better looking in a textbook for that question. It raises the politeness level of the sentence. Often used when asking for favours, or giving an explanation for some unfortunate occurence (like you didn't do your homework, or you're on the phone and the doorbell rings); I'm sure there are MANY more uses than this, but thats all i can think of right now.
7. 食べるながら is wrong. It's 食べながら, and it means whilst eating (the doorbell rang, or i had a heart attack). 見ながら - whilst looking .. you get the picture. Attach ながら to the ます stem of a verb
8. i have no idea what you are talking about, but the Japanese pronunciation doesn't change.
9. Now don't quote me on this, because I'm just guessing really. 会えば - if we meet. 会えれば - if we COULD meet ((会うことが出来れば)) (会えれば嬉しい- I'd be happy if we could meet; you might be asking someone if they'd like to meet, or you could be daydreaming).

These are my thoughts, but I'm by no means any kind of expert ... ask around to be sure :)
Spend less time thinking, and more time doing.
User avatar
squarezebra
 
Posts: 117
Joined: Wed 04.29.2009 2:39 pm
Location: Hull, England
Native language: English
Gender: Male

Re: A compilation of random questions

Postby Retsubty » Mon 08.15.2011 1:08 am

ending a sentence with けど or が is liek "well....I would like to take a day off but.." to lighten the request or even "you should watch this movie but yea" "you should watch this movie but it's ok if you don't"

会えれば=会えるーー>会えれば If can meet

informal 違う
formal 違います
informal explanatory: 違うんだ
formal explanatory:違うんです
Retsubty
 
Posts: 18
Joined: Tue 12.28.2010 5:58 pm
Native language: 英語

Re: A compilation of random questions

Postby Ranja » Mon 08.15.2011 3:15 am

BlindReader wrote:6. すみません。あしたの じゅぎょう、 休みたいんですが。 - Why does it end in ga?


The full sentence is 休みたいのですが よろしいでしょうか? or 休みたいのですが かまいませんか? .
It ends in ga because the last part is omitted. Don't think "ga" has the function of lightening the request. It is the result of omitting the last half.
User avatar
Ranja
 
Posts: 115
Joined: Wed 11.05.2008 5:40 am
Native language: Japanese

Re: A compilation of random questions

Postby Hyperworm » Mon 08.15.2011 7:55 am

Would you not say that the implicit asking of permission caused by が lightens the request? .-.
Without が it's just a blunt statement saying "This is what I want."
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks
User avatar
Hyperworm
 
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: A compilation of random questions

Postby Retsubty » Mon 08.15.2011 9:35 am

But essentially that's what it does. It lightens the request the second part has that function. In english casual talk adding "but yea" to the end of the sentence is exactly the same as けど or が to the end of a japanese sentence.
みてほしいんだけど I want you to see it but yea (informal)
みてほしいんですが Well I would like you to see it... (less informal)

Another thing that lightens the mood of a sentence in english is "lol",
I hate you lol.
you should read this book lol.
Retsubty
 
Posts: 18
Joined: Tue 12.28.2010 5:58 pm
Native language: 英語

Re: A compilation of random questions

Postby richvh » Mon 08.15.2011 9:03 pm

8. Are you sure the sentences aren't starting with ね? If so, it's a casual attention getter, sort of like "Hey, ..." or "Say, ..."
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

Re: A compilation of random questions

Postby Ranja » Mon 08.15.2011 9:17 pm

Ga means "but ..." or "and ...", which is different fromt Yo or Ne that actually ends and softens the sentence.
Omitting the actual part of the request is some kind of politeness in Japanese.
Ending a sentence with Ga is always implying something to be followed after that. This technique is called 言葉を濁す(Kotoba o nigosu).
"Guess what I want" is the basis of Japanese conversation. (Wow)
Retsubty wrote:But essentially that's what it does. It lightens the request the second part has that function. In english casual talk adding "but yea" to the end of the sentence is exactly the same as けど or が to the end of a japanese sentence.
みてほしいんだけど I want you to see it but yea (informal)
みてほしいんですが Well I would like you to see it... (less informal)

Another thing that lightens the mood of a sentence in english is "lol",
I hate you lol.
you should read this book lol.

I haven't encountered "but yea" expression, but are you saying "appending lol or 'but yea' at the end of a sentence lightens the mood of the sentence. Ga at the end has the same effect."?

If that is what you are claiming, then I'm afraid you are wrong.
In normal context "みてほしいんです" is not a strong request, so you need not to lighten the sentence. Literally it only states that the speaker has some humble wish. By adding Ga at the end, the speaker is converting the *humble wish* to a request, implying
みてほしいんですが(どうでしょうか?)

So you might encounter the conversaiont such as

A. ○○をみてほしいんですが。
B. が、なんでしょう?
A. あしたにしましょう (Let's do it tommorow.) / おねがいできますか?(Could you, please?)
B. OK。

Ending in Ga can be sometimes too ambiguous. In that case, you can ask a question in return by saying something like "が?", "が、なんです?", which implies "Go ahead. Feel free to say what you want".
User avatar
Ranja
 
Posts: 115
Joined: Wed 11.05.2008 5:40 am
Native language: Japanese

Re: A compilation of random questions

Postby Retsubty » Mon 08.15.2011 11:43 pm

Umm but that's exactly what "lightening the request means"
"I want you to watch this but what do you think?" is a lighter request than "I want you to watch this"

"but yea" is a method of shortening this not unlike けど

Lightening a request is to take the other person's opinion into account or to not force yourself onto another. Which is exactly what the second part of every sentence you've added does.

I believe our definition of Lightening the Request is what is differing.

It can be "pushing the time back (you don't have to do this now)" "is it okay?" "what do you think?" etc all of these that you mentioned are less pushy than just saying "I want you to see this"

I didn't say it wasn't a guessing game, honestly it's not hard to guess it's obvious that there is a slight hesitation in asking the question and the result is always a lightening of the request. It helps in not sounding quite pushy as I've mentioned.

YO and NE do not lighten the request. Ne can lighten the mood, but most of the time it has absolutely no meaning. YO is used when you are telling somebody something, similar to "you know."
Last edited by Retsubty on Tue 08.16.2011 12:00 am, edited 1 time in total.
Retsubty
 
Posts: 18
Joined: Tue 12.28.2010 5:58 pm
Native language: 英語

Re: A compilation of random questions

Postby Ranja » Mon 08.15.2011 11:55 pm

Retsubty wrote:Umm but that's exactly what "lightening the request means"
"I want you to watch this but what do you think?" is a lighter request than "I want you to watch this"

"but yea" is a method of shortening this not unlike けど

Lightening a request is to take the other person's opinion into account or to not force yourself onto another. Which is exactly what the second part of every sentence you've added does.

I believe our definition of Lightening the Request is what is differing.



OK, I understand.
I think we are saying the same thing in different words.
User avatar
Ranja
 
Posts: 115
Joined: Wed 11.05.2008 5:40 am
Native language: Japanese

Re: A compilation of random questions

Postby Retsubty » Tue 08.16.2011 12:03 am

そうだろうねw まあ面白いケンカだったよ。
Retsubty
 
Posts: 18
Joined: Tue 12.28.2010 5:58 pm
Native language: 英語

Re: A compilation of random questions

Postby BlindReader » Wed 08.17.2011 12:03 pm

Thank you for your answers, everybody.
I have a lot to think about and I may come back with more questions.
BlindReader
 
Posts: 4
Joined: Sun 08.14.2011 12:43 am
Native language: NA

Re: A compilation of random questions

Postby furrykef » Thu 08.18.2011 1:29 pm

Nobody ever says "but yea". "But yeah", maybe. "Yea" is a different word from "yeah" and is pronounced "yay". It's mostly encountered these days in the phrase "yea or nay".

Of course, many people online spell "yeah" as "yea", but then, they often spell "you" as "u", so...

(Note that this "so..." is similar to the very phenomenon we've been discussing! I didn't even do that on purpose.)
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
User avatar
furrykef
 
Posts: 1572
Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
Gender: Male

Re: A compilation of random questions

Postby Retsubty » Thu 08.18.2011 5:39 pm

yeaとyeahはどっちでもいいんじゃない?!古い英語のこと話していないよ。。。
アメリカ人がいうよ「but yea」は。アメリカ人なの?

So yeah. But yeah <--どっちもあるんだが、文章の後半をいう必要がなくなるからね。
Hをつけて安心したの?w
Retsubty
 
Posts: 18
Joined: Tue 12.28.2010 5:58 pm
Native language: 英語

Re: A compilation of random questions

Postby BlindReader » Fri 08.19.2011 7:12 am

I have some new questions.

Warm up:
すまない means "sorry" すみません also means sorry but isn't it literally "not sorry"?

The following one makes Japanese hard for me.
Are there any rules about what parts of a sentence certain particles effects?
Like の effects both around it
から effects the one before it (?)
some effect the ones after it .. and so on
Can such a guide be made?
BlindReader
 
Posts: 4
Joined: Sun 08.14.2011 12:43 am
Native language: NA

Next

Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests