View topic - そりやもう
そりやもう
4 posts
• Page 1 of 1
Re: そりやもう
そりゃもう
(=それはもう... I believe I explained already about そりゃ)
This もう is not the "already" もう, but one that's used to express feeling. It's [1] below (rough translations by me):
2 (感)
[1] ある感情や感動が高まったときに用いられる語。A word used when emotion or appreciation reaches a height.
もう、最高だわ This is just/simply incredible
もう、悲しくて悲しくて It's just so sad
もう、ほんとにすごいんだ It really is truly amazing
[2] やや非難・叱責の気持ちをこめていう語。A word imbued with strong feelings of criticism or admonishment.
もう、何度言っても聞かないんだから Gosh, you just don't listen no matter how many times I tell you
↑ (just in case, this だから isn't a simple "because")
ひどいんだから、もう That was really mean, you know!
そりゃもう is basically a cut-off sentence of sense [1]. The speaker expresses a depth of emotion or appreciation for something, but it's not expanded on. This can also act as an affirmation of something the speaker was just asked ("oh my, yes; oh, most certainly", etc.)
By the way, the dictionary seems to be consistent in separating もう with a comma, but this isn't always the case in actual texts.
(=それはもう... I believe I explained already about そりゃ)
This もう is not the "already" もう, but one that's used to express feeling. It's [1] below (rough translations by me):
2 (感)
[1] ある感情や感動が高まったときに用いられる語。A word used when emotion or appreciation reaches a height.
もう、最高だわ This is just/simply incredible
もう、悲しくて悲しくて It's just so sad
もう、ほんとにすごいんだ It really is truly amazing
[2] やや非難・叱責の気持ちをこめていう語。A word imbued with strong feelings of criticism or admonishment.
もう、何度言っても聞かないんだから Gosh, you just don't listen no matter how many times I tell you
↑ (just in case, this だから isn't a simple "because")
ひどいんだから、もう That was really mean, you know!
そりゃもう is basically a cut-off sentence of sense [1]. The speaker expresses a depth of emotion or appreciation for something, but it's not expanded on. This can also act as an affirmation of something the speaker was just asked ("oh my, yes; oh, most certainly", etc.)
By the way, the dictionary seems to be consistent in separating もう with a comma, but this isn't always the case in actual texts.
-

Hyperworm - Posts: 493
- Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
- Native language: English
- Gender: Male
4 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests







I think I'll file that one away for later use 
Click to sign up
