View topic - Verification of correct translation Christian song
I took a dive and see if I did it right myself. I will put the english first and then my attempt. Please if any of you see corrections will you please point me in the right place? THANK YOU!
It's not with an army
Its not with strength
but with his Holy Spirit
Let the weak say "I am strong"
Let the confused say "I know" <-- a better way to say this in japanese?
Let the sad say "I am happy"
By the blood of Jesus
I will overcome
with his Holy spirit I will overcome <-- I changed this to "Together with the holy spirit"
there was no special combination for "sad person" so I used "jin" instead of "ningen" or "hito" to kinda make it flow better but I am not sure if Jin can be used for this case.
Its really precious to me any help you can give me. So thank you again
- Posts: 12
- Joined: Sat 04.09.2005 5:30 pm
陸軍 means army troops.
筋力 means the strength of muscle.
神の聖霊で wouldn’t make sense.
居者 (maybe you meant 強者) does not fit, I’m afraid.
まごまごな人 sounds off.
血んだから doesn’t make sense.
The word 人 in 悲しい人 sounds fine. But it reads hito, not jin.
I look forward to your second try. God bless you!
- Posts: 1168
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
I don't think "It's not X but Y" can be translated using でも like this. That's usually said with something like, XじゃなくてYだ.
Is でじゃない grammatical? It seems kind of odd... じゃ is a contraction of では as it is, so it'd be でではない...
- Posts: 1572
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
furrykef wrote:Is でじゃない grammatical? It seems kind of odd... じゃ is a contraction of では as it is, so it'd be でではない...
It is. The first で is the particle and the second the -te form of だ....it works out somehow.
- Posts: 5609
- Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
- Native language: English
Who is online
Users browsing this forum: asfalios and 6 guests