Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - よりの


Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!


Postby hiryuu_no_q » Tue 09.27.2011 10:36 pm

Hello. I was watching Noir (anime) last night and ran across this sentence.


The subtitle said it meant: "Noir. It is the name of an ancient fate."

Now I don't see how. 祖 means ancestor. Right? Also より means "than" or "less than". Also, I've never seen よりの(noun) before. How does that work?
Posts: 7
Joined: Tue 09.20.2011 8:30 pm
Native language: English

Re: よりの

Postby Hektor6766 » Wed 09.28.2011 12:55 am

より really means "from". I put some notes to that effect on that lesson here. The の turns the preceding into an adjectival phrase that describes the law, regulation, decree, arrangement, provision, destiny, fate.

"Noir-the name of an ancient ancestral destiny."
Posts: 184
Joined: Thu 09.24.2009 3:40 pm
Native language: English

Re: よりの

Postby Mitto » Wed 09.28.2011 3:38 am

Isn't that 其は古よりの定めの名 instead of 祖は..?
So wa Inishie yorino sadameno na.
Posts: 10
Joined: Sun 05.11.2008 10:39 pm

Re: よりの

Postby Yudan Taiteki » Wed 09.28.2011 3:46 am

Yes, it should be 其(そ), which is archaic for それ.
-Chris Kern
User avatar
Yudan Taiteki
Posts: 5609
Joined: Wed 11.01.2006 11:32 pm
Native language: English

Re: よりの

Postby Hyperworm » Wed 09.28.2011 7:37 am

It should also be ノワール ^^;;
fun translation snippets | need something translated?
User avatar
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: よりの

Postby Hektor6766 » Wed 09.28.2011 1:33 pm

I was wondering why it wasn't 祖の... That does make more sense with は.
Posts: 184
Joined: Thu 09.24.2009 3:40 pm
Native language: English

Re: よりの

Postby Setaceau » Sun 10.09.2011 6:30 am

ノアール。祖は古よりの定めの名。 original sentence

I think this sentence has two means simultaneously.

ノアール。それは古い時代から決められた名前。It is the name decided in ancient.
ノアールとは、古い時代から定めを持って生まれた祖先の名前。The name of ancestors who had a certain fate since ancient. (I don't know the story. I can't understand an ancestor or ancestors)

If I heard someone read the original sentence, I would think of the first sentence.
If I read the sentence by myself, I would feel the second sentence by Kanji.

Basically, the original sentence is old fashioned on purpose to inform it concerns old things and to enhance the nuance of dignified.
Actually, most of Japanese understand the original sentence 90% exactly and it is enough to the purpose of the author.

Japanese like to share feelings of "何となく分かる". When we felt some sort of sympathy, we have tendency not to ask more as if we feel that knowing everything is not romantic.

Japanese old literatures are started from "その昔、" and Japanese don't need ask when.

Of course, recently, Japanese also want to make everything clear but still some sort of the feeling is still remained in our deep mind.
Posts: 17
Joined: Sun 06.06.2010 7:35 am
Native language: Japanese

Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests