取って食べよ・私の体を

NO SPAM ALLOWED! Discuss stuff not related to Japan or Japanese. The rules are the same in this forum as in the other forums.
Post Reply
User avatar
micahcowan
Posts: 249
Joined: Fri 08.13.2010 2:08 pm
Native language: US English/米語
Location: California, USA
Contact:

取って食べよ・私の体を

Post by micahcowan » Wed 10.12.2011 5:17 pm

Got a kick outta this, for some reason.

http://hifructose.com/the-blog/1830-mar ... -shop.html

User avatar
phreadom
Site Admin
Posts: 1762
Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
Native language: U.S. English (米語)
Gender: Male
Location: Michigan, USA
Contact:

Re: 取って食べよ・私の体を

Post by phreadom » Wed 10.12.2011 6:54 pm

micahcowan wrote:Got a kick outta this, for some reason.

http://hifructose.com/the-blog/1830-mar ... -shop.html
Thanks for the link. :D There's a lot of great stuff on that site in general it looks like.

My little contribution here is to try to figure out what's written on the bottom portion...

リンカーンの精肉店 「リンカーンのせいにくてん」

That's my guess... "Lincoln's Butcher Shop".

As for the top part... does that basically mean "take and eat of my body" ? In a religious overtone? (totally wild guess) :think:
猿も木から落ちる

User avatar
becki_kanou
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female
Location: Hyogo, Japan
Contact:

Re: 取って食べよ・私の体を

Post by becki_kanou » Wed 10.12.2011 7:28 pm

phreadom wrote: As for the top part... does that basically mean "take and eat of my body" ? In a religious overtone? (totally wild guess) :think:
Yup. depends on the translation, but that's it.
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。

User avatar
micahcowan
Posts: 249
Joined: Fri 08.13.2010 2:08 pm
Native language: US English/米語
Location: California, USA
Contact:

Re: 取って食べよ・私の体を

Post by micahcowan » Wed 10.12.2011 8:15 pm

Phreadom, yeah, hi-fructose is now a new favorite site of mine. Plan on subscribing to the actual magazine this week (it's a quarterly).

Becki, I don't think you clearly answered phreadom's question about whether it had religious overtones; my guess would be no, but I'd be interested in an answer from someone who might have a better idea.

For my part, I figured it was basically just a cutesy/irreverent statement from the POV of the butchered animal (or perhaps it might even be meant to suggest that human meat may have been involved)?

Under that assumption, I had thought up, but neglected to share, a rough (very) translation in the same(-ish) spirit:
Please come and take away with you
A bit of my body that's fit to chew!

Hektor6766
Posts: 184
Joined: Thu 09.24.2009 3:40 pm
Native language: English

Re: 取って食べよ・私の体を

Post by Hektor6766 » Wed 10.12.2011 8:35 pm

It's a play on the phrase from the Last Supper and, I think, a reference to Lincoln's martyrdom in a charcuterie art series.

User avatar
micahcowan
Posts: 249
Joined: Fri 08.13.2010 2:08 pm
Native language: US English/米語
Location: California, USA
Contact:

Re: 取って食べよ・私の体を

Post by micahcowan » Thu 10.13.2011 2:13 pm

Hektor6766 wrote:It's a play on the phrase from the Last Supper
Yeah, maybe... but it sounded too casual to be intended as that. But of course you guys could be right.

User avatar
becki_kanou
Posts: 3402
Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
Skype chat: yes_becki
Native language: U.S. English, 米語
Gender: Female
Location: Hyogo, Japan
Contact:

Re: 取って食べよ・私の体を

Post by becki_kanou » Thu 10.13.2011 8:48 pm

That particular phrasing is definitely a reference to the Last Supper, but how the artist intended it, and whether he has any competence in Japanese or simply asked someone for the translation is up for speculation.
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。

Post Reply