View topic - 取って食べよ・私の体を
取って食べよ・私の体を
7 posts
• Page 1 of 1
取って食べよ・私の体を
Micah J Cowan
http://www.JapaneseReader.com
http://www.JapaneseReader.com
-

micahcowan - Posts: 249
- Joined: Fri 08.13.2010 2:08 pm
- Location: California, USA
- Native language: US English/米語
Re: 取って食べよ・私の体を
micahcowan wrote:Got a kick outta this, for some reason.
http://hifructose.com/the-blog/1830-mar ... -shop.html
Thanks for the link.
There's a lot of great stuff on that site in general it looks like.My little contribution here is to try to figure out what's written on the bottom portion...
リンカーンの精肉店 「リンカーンのせいにくてん」
That's my guess... "Lincoln's Butcher Shop".
As for the top part... does that basically mean "take and eat of my body" ? In a religious overtone? (totally wild guess)

猿も木から落ちる
-

phreadom - Site Admin
- Posts: 1756
- Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
- Location: Michigan, USA
- Native language: U.S. English (米語)
- Gender: Male
Re: 取って食べよ・私の体を
phreadom wrote:As for the top part... does that basically mean "take and eat of my body" ? In a religious overtone? (totally wild guess)
Yup. depends on the translation, but that's it.
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
例え胸の傷が痛んでも。
-

becki_kanou - Posts: 3400
- Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
- Location: Hyogo, Japan
- Skype chat: yes_becki
- Native language: U.S. English, 米語
- Gender: Female
Re: 取って食べよ・私の体を
Phreadom, yeah, hi-fructose is now a new favorite site of mine. Plan on subscribing to the actual magazine this week (it's a quarterly).
Becki, I don't think you clearly answered phreadom's question about whether it had religious overtones; my guess would be no, but I'd be interested in an answer from someone who might have a better idea.
For my part, I figured it was basically just a cutesy/irreverent statement from the POV of the butchered animal (or perhaps it might even be meant to suggest that human meat may have been involved)?
Under that assumption, I had thought up, but neglected to share, a rough (very) translation in the same(-ish) spirit:
Becki, I don't think you clearly answered phreadom's question about whether it had religious overtones; my guess would be no, but I'd be interested in an answer from someone who might have a better idea.
For my part, I figured it was basically just a cutesy/irreverent statement from the POV of the butchered animal (or perhaps it might even be meant to suggest that human meat may have been involved)?
Under that assumption, I had thought up, but neglected to share, a rough (very) translation in the same(-ish) spirit:
Please come and take away with you
A bit of my body that's fit to chew!
Micah J Cowan
http://www.JapaneseReader.com
http://www.JapaneseReader.com
-

micahcowan - Posts: 249
- Joined: Fri 08.13.2010 2:08 pm
- Location: California, USA
- Native language: US English/米語
Re: 取って食べよ・私の体を
It's a play on the phrase from the Last Supper and, I think, a reference to Lincoln's martyrdom in a charcuterie art series.
- Hektor6766
- Posts: 183
- Joined: Thu 09.24.2009 3:40 pm
- Native language: English
Re: 取って食べよ・私の体を
Hektor6766 wrote:It's a play on the phrase from the Last Supper
Yeah, maybe... but it sounded too casual to be intended as that. But of course you guys could be right.
Micah J Cowan
http://www.JapaneseReader.com
http://www.JapaneseReader.com
-

micahcowan - Posts: 249
- Joined: Fri 08.13.2010 2:08 pm
- Location: California, USA
- Native language: US English/米語
Re: 取って食べよ・私の体を
That particular phrasing is definitely a reference to the Last Supper, but how the artist intended it, and whether he has any competence in Japanese or simply asked someone for the translation is up for speculation.
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
例え胸の傷が痛んでも。
-

becki_kanou - Posts: 3400
- Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
- Location: Hyogo, Japan
- Skype chat: yes_becki
- Native language: U.S. English, 米語
- Gender: Female
7 posts
• Page 1 of 1
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests







Click to sign up
