View topic - Translation Help
Translation Help
14 posts
• Page 1 of 1
Translation Help
Hi, I'm getting the Bushido Code tattooed on my arm. I spent some time to make sure these are accurate translations. If you see any problems, please let me know. My question is, I was told when certain characters are lined up next to one another, this could change its inherent meaning. So I'm planning on getting half of the code, which is on the top row of the link I'll provide, on my left arm, and the bottom row on my right arm. They will be running vertically.
So does change any of its meaning, or make it incorrect?
Any help would be much appreciated
Heres the link
http://i.imgur.com/SLPhq.jpg
thank you
So does change any of its meaning, or make it incorrect?
Any help would be much appreciated
Heres the link
http://i.imgur.com/SLPhq.jpg
thank you
- Anti Her0z
- Posts: 3
- Joined: Sat 07.30.2011 6:12 pm
- Native language: English
Re: Translation Help
If neither you nor your tattoo artist can read Japanese, the chance of the characters coming out badly done, sideways, mirrored, upside-down or just plain ugly is quite high. Take a gander at Hanzi Smatter before you go through with your plan.
That said the characters you posted are correct, if in an ugly font, although 勇 looks kind of lopsided. Proceed with caution, or get a tattoo in a language you can actually read.
That said the characters you posted are correct, if in an ugly font, although 勇 looks kind of lopsided. Proceed with caution, or get a tattoo in a language you can actually read.
そうだ、嬉しいんだ、生きる喜び!
例え胸の傷が痛んでも。
例え胸の傷が痛んでも。
-

becki_kanou - Posts: 3400
- Joined: Sat 04.19.2008 10:09 pm
- Location: Hyogo, Japan
- Skype chat: yes_becki
- Native language: U.S. English, 米語
- Gender: Female
Re: Translation Help
I should probably add....
Tattoos in Japan
and
Why TJP doesn't help with Japanese Tattoos
Please read those and bear them in mind as you go forward.
Tattoos in Japan
and
Why TJP doesn't help with Japanese Tattoos
Please read those and bear them in mind as you go forward.

猿も木から落ちる
-

phreadom - Site Admin
- Posts: 1756
- Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
- Location: Michigan, USA
- Native language: U.S. English (米語)
- Gender: Male
Re: Translation Help
As Becky mentioned, the character for courage looks particularly poor. The characters for "benevolence" and "respect" don't look terrible, but they don't look quite-right either - slightly off-balanced, sort of diagonal.
Also, I'm sure you probably weren't planning on getting the readings tattooed, but 誠 is makoto, not makato.
I did a search for bushido code and came up with a couple hits of this version, from which I'd guess your samples were taken (the artist doesn't seem to actually be Japanese, which might account for the oddity of some of the characters). I'll just pointed out that where you have 勇 (yuu), the original had 勇気 (yuuki, with 気 written in an older form).
(It also would seem that some versions of the bushido code list an eighth virtue, 克己 kokki, meaning self-control or restraint.)
Also, I'm sure you probably weren't planning on getting the readings tattooed, but 誠 is makoto, not makato.
I did a search for bushido code and came up with a couple hits of this version, from which I'd guess your samples were taken (the artist doesn't seem to actually be Japanese, which might account for the oddity of some of the characters). I'll just pointed out that where you have 勇 (yuu), the original had 勇気 (yuuki, with 気 written in an older form).
(It also would seem that some versions of the bushido code list an eighth virtue, 克己 kokki, meaning self-control or restraint.)
Micah J Cowan
http://www.JapaneseReader.com
http://www.JapaneseReader.com
-

micahcowan - Posts: 249
- Joined: Fri 08.13.2010 2:08 pm
- Location: California, USA
- Native language: US English/米語
Re: Translation Help
becki_kanou wrote:If neither you nor your tattoo artist can read Japanese, the chance of the characters coming out badly done, sideways, mirrored, upside-down or just plain ugly is quite high. Take a gander at Hanzi Smatter before you go through with your plan.
That said the characters you posted are correct, if in an ugly font, although 勇 looks kind of lopsided. Proceed with caution, or get a tattoo in a language you can actually read.
It was actually my tattoo artist that warned me about putting the characters together, and having its meaning changed.
micahcowan wrote:I did a search for bushido code and came up with a couple hits of this version, from which I'd guess your samples were taken (the artist doesn't seem to actually be Japanese, which might account for the oddity of some of the characters). I'll just pointed out that where you have 勇 (yuu), the original had 勇気 (yuuki, with 気 written in an older form).
Yea this is where I got mine from, and I heard from alot of people that the yukki form was incorrect, that yuu looked much better and more accurate.
Bottom line, is I was hoping you guys could help me find the correct form of all the tenets of the code. Something that wasn't lopsided, in a good font. I read your guys links, and I don't want to disrespect the Japanese language or culture. I don't want to be ignorant to its meaning, thats why I've come to you guys for help. I'm in love with Japanese culture, and have been for a long time. Thats why the last thing I want to do is misrepresent or disrespect the culture. And despite it being a western idea, The Bushido code, is something I hold very dear to my heart, and I want it to be represented on me correctly. I would greatly much appreciate it.
- Anti Her0z
- Posts: 3
- Joined: Sat 07.30.2011 6:12 pm
- Native language: English
Re: Translation Help
Yea this is where I got mine from, and I heard from alot of people that the yukki form was incorrect, that yuu looked much better and more accurate.
If you were having a single tattoo, then yes 'yuuki' would be off. However, in the context of the bushido-code, I'd assume it is more correct.
This is because 'yuu' by itself represents more of a concept, whereas 'yuuki' looks more like, well, a word. Words tend to need context, which is what the bushido-code in its full glory would be providing.
Well, I hope that makes some sense. I don't really know anything about Japanese tattoos

なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
-

Ongakuka - Posts: 908
- Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm
Re: Translation Help
It should probably be pointed out, as well, that there is no such thing as "THE bushido code." Those are just random values someone thought sounded good. There isn't ANY bushido code -- nothing codified, anyway.
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
Re: Translation Help
from http://dic.nicovideo.jp/a/%E6%AD%A6%E5%A3%AB%E9%81%93
しかしあくまで「武士道」は旧武士階級(支配階級)の倫理観であり、そもそもとして日本人全体の倫理観では無く、近代における拝金主義などの個人主義と反するモノであったため、民衆にはあまり根付かず、速やかに廃れていってしまった。ただ、新渡戸が外国に対して「武士道」を日本国民の普遍的な倫理観としたため、海外からのウケは良く、日本と言えば「ブシドー」の国という印象が強く海外諸国に根付いた。
I think that the "Bushido code" you found is the one that Inazou Nitobe put forward in 1900 after Bushi(Samurai) had disappeared in Japan.
Because he published his idea in English, it became very popular outside Japan. However in Japan, it didn't receive widespread support by the public and died out in a short time.
Yes, there is the concept of Bushido, but nothing codified.
-

Ranja - Posts: 95
- Joined: Wed 11.05.2008 5:40 am
- Native language: Japanese
Re: Translation Help
No, I realize that there is no set definition of the Bushido Code, that it had gone unwritten, pretty much till the 1960's. Some codes, have different tenents. But these are the tenets I like.
- Anti Her0z
- Posts: 3
- Joined: Sat 07.30.2011 6:12 pm
- Native language: English
Re: Translation Help
Can you please tell me what does this poster say???
I have tried my best after learning the basic Japanese Grammar and posted this in other forms but didn't get a nice translation..
I have tried my best after learning the basic Japanese Grammar and posted this in other forms but didn't get a nice translation..
- Attachments
-
- Capture.JPG (50.25 KiB) Viewed 2194 times
- BlackCitadel
- Posts: 8
- Joined: Wed 10.19.2011 1:40 am
- Native language: Arabic
Re: Translation Help
...hhmmm, did you actually read the advice you got earlier, from several posters??
it's totally undoable to have the whole game translated here....
try to get your hands on some Japanese course...or try:
http://www.japanesepod101.com/index.php
it's totally undoable to have the whole game translated here....
try to get your hands on some Japanese course...or try:
http://www.japanesepod101.com/index.php
-

katafei - Posts: 1763
- Joined: Sun 07.09.2006 9:56 am
- Location: A'veen
- Native language: Dutch; Female
Re: Translation Help
This one was posted along with the others before we said anything, so 

-

Hyperworm - Posts: 493
- Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
- Native language: English
- Gender: Male
Re: Translation Help
To be honest I was going to 'be nice' and do this one just this once -- then I saw the other posts and I thought, "Nah." ^^;
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)
-

furrykef - Posts: 1557
- Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
- Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
- Gender: Male
Re: Translation Help
Hyperworm wrote:This one was posted along with the others before we said anything, so
ah...didn't notice that...sorry...

-

katafei - Posts: 1763
- Joined: Sun 07.09.2006 9:56 am
- Location: A'veen
- Native language: Dutch; Female
14 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests








Click to sign up
