View topic - a bungo phrase
a bungo phrase
8 posts
• Page 1 of 1
a bungo phrase
Minnasama,
A friend of mine asked me to translate following phrase:
一メカ打トハ死人吊ニ行其一類ノ者頭ヲ掛刀の刃ニテ一打ツヽ打又打レタル者打ちカヘス右人何人ニテモ其人数ホト打當人絶死スレハ一類名代ニ打レ打タル者ヲ打カヘス切疵頓ニ瘉ト云
He told me that it's a phrase from an old Japanese book about Ainu.
I've translated it as:
«Hitomegauti» - it's when they go to mourn for a dead person and fell heads of all of his relatives by the edge of a sword, and those who are minced beat in answer, and how many them much were, mince all the relatives, and if there is nobody alive then another clan mince instead of those who were minced and then choped wounds heal fast.
is it right translation?
A friend of mine asked me to translate following phrase:
一メカ打トハ死人吊ニ行其一類ノ者頭ヲ掛刀の刃ニテ一打ツヽ打又打レタル者打ちカヘス右人何人ニテモ其人数ホト打當人絶死スレハ一類名代ニ打レ打タル者ヲ打カヘス切疵頓ニ瘉ト云
He told me that it's a phrase from an old Japanese book about Ainu.
I've translated it as:
«Hitomegauti» - it's when they go to mourn for a dead person and fell heads of all of his relatives by the edge of a sword, and those who are minced beat in answer, and how many them much were, mince all the relatives, and if there is nobody alive then another clan mince instead of those who were minced and then choped wounds heal fast.
is it right translation?
-

Tresi - Posts: 5
- Joined: Fri 11.04.2011 7:48 pm
- Native language: NA
-

NileCat - Posts: 1157
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Re: a bungo phrase
Yap 
The total meaning is:
Hitomegauti "one hit striking" is when they hang a dead corpse [of an enemy] then they cut down heads of all of his relatives by the edge of a sword, and then those who are cut beat in answer, and how many them were, kill all the relatives, and if there is nobody alive then another clan cuts instead of those who were cut, and then cut wounds heal fast.

The total meaning is:
Hitomegauti "one hit striking" is when they hang a dead corpse [of an enemy] then they cut down heads of all of his relatives by the edge of a sword, and then those who are cut beat in answer, and how many them were, kill all the relatives, and if there is nobody alive then another clan cuts instead of those who were cut, and then cut wounds heal fast.
-

Tresi - Posts: 5
- Joined: Fri 11.04.2011 7:48 pm
- Native language: NA
Re: a bungo phrase
Well, although I’m not quite sure about the precise meaning of the original sentence, your translation sounds somewhat differs from the original, I’m afraid.
1. I’m not sure why you see the corpse is of an enemy.
2. This might be my misunderstanding. But "they cut down heads" doesn’t sound right to me. It reads that they "hit" one another with the sword. They did not "kill" them although it says somebody sometimes ended up "almost dead" in the ceremony.
To me, this odd ceremony seems to have intended to perform an exorcism or something when someone died in the community. But I might be totally wrong. Just my two cents.
1. I’m not sure why you see the corpse is of an enemy.
2. This might be my misunderstanding. But "they cut down heads" doesn’t sound right to me. It reads that they "hit" one another with the sword. They did not "kill" them although it says somebody sometimes ended up "almost dead" in the ceremony.
To me, this odd ceremony seems to have intended to perform an exorcism or something when someone died in the community. But I might be totally wrong. Just my two cents.
-

NileCat - Posts: 1157
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Re: a bungo phrase
I didn't know Tae Kim's guide had a forum! I've just registered.
Question: Why is Katakana used where we would use Hiragana today? My understanding was that Japanese originally used only Chinese Characters, and that Hiragana was a feminine script. But if Kana was to be used, I still would have expected Hiragana rather than Katakana
Question: Why is Katakana used where we would use Hiragana today? My understanding was that Japanese originally used only Chinese Characters, and that Hiragana was a feminine script. But if Kana was to be used, I still would have expected Hiragana rather than Katakana

なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
-

Ongakuka - Posts: 905
- Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm
Re: a bungo phrase
Ongakuka wrote:I didn't know Tae Kim's guide had a forum! I've just registered.
Question: Why is Katakana used where we would use Hiragana today? My understanding was that Japanese originally used only Chinese Characters, and that Hiragana was a feminine script. But if Kana was to be used, I still would have expected Hiragana rather than Katakana
In bungo texts they usually used katakana instead of hiragana.
-

Tresi - Posts: 5
- Joined: Fri 11.04.2011 7:48 pm
- Native language: NA
Re: a bungo phrase
In bungo texts they usually used katakana instead of hiragana.
Thanks. That is interesting, because I've seen Katakana used in other archaic contexts before, but I've never studied bungo. Maybe should give that a try

なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
-

Ongakuka - Posts: 905
- Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm
8 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests







Click to sign up
