View topic - New user Translation Question
New user Translation Question
4 posts
• Page 1 of 1
New user Translation Question
I have a question, I hope someone will be able to answer or help point me in the right direction.
Does Karera wa ( ら unable to find the first Japanese character) only refer to males? The English translation as I understand is “They” so if it only refers to males, is there a female equivalent?
Thank you for your time
Tgsc
Does Karera wa ( ら unable to find the first Japanese character) only refer to males? The English translation as I understand is “They” so if it only refers to males, is there a female equivalent?
Thank you for your time
Tgsc
-

tgsc - Posts: 8
- Joined: Sun 11.20.2011 8:16 pm
- Native language: english
Re: New user Translation Question
kare = he
kanojo = she
+ 'ra' (or alternatively 'tachi') = they (of specified gender)
kanojo = she
+ 'ra' (or alternatively 'tachi') = they (of specified gender)
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
-

Ongakuka - Posts: 905
- Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm
Re: New user Translation Question
かれら(彼ら) can be used to refer to groups of people with unknown or mixed genders as well as to males, and it would be rarer but possible for it to refer to a group of all women. If you know it's all women, you could say かのじょたち(彼女たち)as was suggested.
(I have never seen or heard 彼女等(かのじょら)but I have found both ら and たち attached to countless different nouns, so I won't say it's -never- done.)
Of course, in general, using pronoun-like words in Japanese is a bit troublesome because they are not used much, so it's easy for English speakers to overuse or misuse them, and also because there's usually several different words to choose from when they are appropriate, each possibly with different implications.
(I have never seen or heard 彼女等(かのじょら)but I have found both ら and たち attached to countless different nouns, so I won't say it's -never- done.)
Of course, in general, using pronoun-like words in Japanese is a bit troublesome because they are not used much, so it's easy for English speakers to overuse or misuse them, and also because there's usually several different words to choose from when they are appropriate, each possibly with different implications.
- SomeCallMeChris
- Posts: 189
- Joined: Tue 08.09.2011 12:54 pm
- Native language: English
Re: New user Translation Question
If you definitely are referring to a male and their cohorts, then use 彼ら but if you're not sure, go with the default -tachi. You can string that to just about anything. It could be a group of any kind of people.
彼達
私達
あん達
けんじ達
etc
彼達
私達
あん達
けんじ達
etc
- kalavinka
- Posts: 11
- Joined: Thu 01.12.2012 12:32 pm
- Location: California Über Alles
- Native language: English
- Gender: Female
4 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests







Click to sign up
