Short phrase question! context included :)

Do you have a translation question?
Post Reply
caladwenaeariel
Posts: 27
Joined: Sat 06.05.2010 6:38 am
Native language: English
Location: Red Lantern #900, SPACE Sec.9 Orbital-524 [KALOTEI]

Short phrase question! context included :)

Post by caladwenaeariel » Fri 01.20.2012 10:17 am

Hi there :) I'm translating the first opening song from the anime 神風怪盗ジャンヌ. I just need help with one little phrase! (I haven't gotten any farther than that.)

Please do tell me anything you know about this word/phrase (whatever it is!?) so I can learn how to use it in other contexts, not just this one.

I just am confused about this: してる. What is that!! Haha.

Here are the lyrics:

輝く瞬間を
いつもいつも夢見てた
明日は何かが変わる
--- そんな予感が(してる) --- I'm confused here: sonna kokan ga (shiteru)
蜃気楼の中で待つあなたの所まで
.......

At first I thought してる was 知っている because of how it sounds. So now I'm just mystified. I'm self-teaching right now, so It's nice to have people to ask, thanks for reading!

Translations I've seen suggested are:
I can sense it in a mirage;
I can sense it;
oh, oops, it looks like some think think the phrase IS "Sonna yokan ga shite iru"

??.

SomeCallMeChris
Posts: 258
Joined: Tue 08.09.2011 12:54 pm
Native language: English

Re: Short phrase question! context included :)

Post by SomeCallMeChris » Fri 01.20.2012 11:52 am

It's する in it's enduring action conjugation, because the speaker has and is continuing to feel a foreboding about things to come.

Exactly like the する in 2 out of 3 of the dictionary examples here, except conjugated to ~ている.

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E4%BA ... =0&dtype=3

LordOfTheFlies
Posts: 455
Joined: Sun 05.07.2006 9:43 am
Native language: Swedish

Re: Short phrase question! context included :)

Post by LordOfTheFlies » Fri 01.20.2012 12:00 pm

Hi there, I just want to make a small correction to a mistake I can't ignore.

The word 予感 is read as yokan, not kokan. They mean very different things and you might thank me later when you look it up :)

caladwenaeariel
Posts: 27
Joined: Sat 06.05.2010 6:38 am
Native language: English
Location: Red Lantern #900, SPACE Sec.9 Orbital-524 [KALOTEI]

Re: Short phrase question! context included :)

Post by caladwenaeariel » Sat 01.21.2012 4:38 am

Haha, thank you LordOfTheFlies, but honestly, really I typed kokan on ACCIDENT... you probably don't believe me... XC thanks for pointing out my error. *goes to google translator* I thank you from the bottom of my heart.

Thankyou, SomeCallMeChris I think I might get it. Kinda :) How is the 予感 (in this phrase予感がしてる) a verb? It means "continuing to have a foreboding/premonition" ? So it's kinda like a verb?... or it is...

Thanks for explaining so far.

User avatar
furrykef
Posts: 1572
Joined: Thu 01.10.2008 9:20 pm
Native language: Eggo (ワッフル語の方言)
Gender: Male
Contact:

Re: Short phrase question! context included :)

Post by furrykef » Sat 01.21.2012 5:35 am

I should point out that してる and している are exactly the same thing; the former is a contraction of the latter.

I think 予感がする just means "I get a bad feeling that..."
Founder of Learning Languages Through Video Games.
Also see my lang-8 journal, where you can help me practice Japanese (and Spanish, and Italian!)

caladwenaeariel
Posts: 27
Joined: Sat 06.05.2010 6:38 am
Native language: English
Location: Red Lantern #900, SPACE Sec.9 Orbital-524 [KALOTEI]

Re: Short phrase question! context included :)

Post by caladwenaeariel » Sun 01.22.2012 2:26 am

Thanks everybody, so helpful.

Post Reply