Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Some very simple translation questions.

Some very simple translation questions.

Do you have a translation question?

Some very simple translation questions.

Postby dcent2 » Fri 03.02.2012 1:42 am

こんにちは、このは私の初なポスト。
I have some questions about some sentences I wrote in Japanese because I always have a nagging feeling I'm doing something wrong. Even that first one I just wrote! So please correct my mistake, along with the ones in the following (very random) sentences. Thanks!

さびしい気持ちする時は、本を読むな、でもテレビを見ろ。

みんなさんは、大麻を吸うないでと言う。

かくアメリカ人のゆめは日本に行きたいはずだね。。

日本語を話すできることが大好きです (This one always gives me problems! "I love that I am able to speak Japanese"? It just doesn't look right.)

あまりに食べ物がいるの

If I wrote
母さんがいるか?Would that mean "Do you have a mother?" Or "Is your mother here"? Is the difference between "ga" and "ni"?

こうえんに行かないはなぜか?

もんだいなしひとはなかなか男前だ。

このは物語見えるだぞ。

思いでをのこしておかなければ、わすれてしましょうね。

Thanks everyone :)
またね。
Last edited by dcent2 on Fri 03.02.2012 8:50 am, edited 1 time in total.
dcent2
 
Posts: 8
Joined: Thu 03.01.2012 6:01 pm
Native language: English

Re: Some very simple translation questions.

Postby NileCat » Fri 03.02.2012 8:50 am

Here are some examples for you.

こんにちは。これは私の初ポスト。
こんにちは。これが私の初めてのポスト。

さびしい時は本を読むな。テレビを見ろ。
さびしい時は本を読まずにテレビを見なさい。

大麻を吸ってはいけないと言われている。
大麻を吸うなってさ。

すべてのアメリカ人の夢は日本に行くことだね。
アメリカ人はみんな日本に行くことを夢見ている。

日本語を話すことができるのが好き。
日本語を話せるのが私の好きなところ。

たくさん食べたいの。
あまりにも食べ物が多すぎる。

なぜ公園に行かないの?
どうして公園に行かないの?

The no-problem-guy is handsome??

This story is…what??

思い出を残しておかなければ、忘れてしまうでしょうね。

Welcome to TJP. :)
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: Some very simple translation questions.

Postby dcent2 » Fri 03.02.2012 9:05 am

Thank you very much:)
See, the last sentences were supposed to be "The guy with no problems is very handsome"
and "This looks like a story" LOL I guess I butchered that...Thanks for your help!

In the first sentence, would it be grammatically correct to still use "suru" before "toki"?

Would it be grammatically acceptable to use "koto" after "suute"?

Why did you use "koto" at the end of the sentence about the American dream?
I'm just a lil bit lost in the second formation of the sentence but I'm just a bit brain dead right now.

In place of "no" after "dekiru", would it be acceptable to use "koto" instead?
Does the second one say "Being able to speak japanese is my (preferred/liked) place to be at?

I want to eat alot?
In my sentence I meant "I have too much food"
Why is there "mo" after "ni"?

Lol sorry for this barrage of questions, I've used my own logic and decided it was best to let the native speaker tell me haha ^_^'
Thank you!
dcent2
 
Posts: 8
Joined: Thu 03.01.2012 6:01 pm
Native language: English

Re: Some very simple translation questions.

Postby NileCat » Fri 03.02.2012 9:43 am

See, the last sentences were supposed to be "The guy with no problems is very handsome"

欠点のない男は魅力的。
欠点のない人は男前に見える。

and "This looks like a story" LOL I guess I butchered that...Thanks for your help!

まるでお話みたい。
嘘みたい。

In the first sentence, would it be grammatically correct to still use "suru" before "toki"?

Grammatically, you can phrase it like さびしい気持ちがする時は.

Would it be grammatically acceptable to use "koto" after "suute"?

No, it isn’t.

Why did you use "koto" at the end of the sentence about the American dream?
I'm just a lil bit lost in the second formation of the sentence but I'm just a bit brain dead right now.

Why do you use –ing form in “to dream of do-ing something” in English?

In place of "no" after "dekiru", would it be acceptable to use "koto" instead?

Possible.

Does the second one say "Being able to speak japanese is my (preferred/liked) place to be at?

No. It says “my preferred feature”.

I want to eat alot?
In my sentence I meant "I have too much food"
Why is there "mo" after "ni"?

That was my best guess.
And “amarinimo~sugiru” is a common phrase.
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: Some very simple translation questions.

Postby Ongakuka » Fri 03.02.2012 10:07 am

If I wrote
母さんがいるか?Would that mean "Do you have a mother?" Or "Is your mother here"? Is the difference between "ga" and "ni"?


You want は instead of が here. If there is a situation where が would be possible I am unable to think of it

If you wanted to say 'Do you have a mother' it might be clearer by using the word 母親

母親がいませんか Or something 
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
User avatar
Ongakuka
 
Posts: 979
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

Re: Some very simple translation questions.

Postby dcent2 » Fri 03.02.2012 12:00 pm

Thank you very much everyone. I am educated now :P


Anatatachi no nihongo no gakugyou ga ganbatte ne~~~ :dance:


(No IME on current computer.....)
dcent2
 
Posts: 8
Joined: Thu 03.01.2012 6:01 pm
Native language: English


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests