Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 「お前のように云った日にゃあ…」の翻訳を助けてください。

「お前のように云った日にゃあ…」の翻訳を助けてください。

Do you have a translation question?

「お前のように云った日にゃあ…」の翻訳を助けてください。

Postby HUMBERT » Fri 03.02.2012 5:12 am

Hi, there

The following sentence have several dialects which are very difficult to me, to understand the meaning of this description, it will be very appreciate if someone would help me translate it into official language or English.

「お前のように云った日にゃあ、気の弱え者は尚更踊れやしねじゃねえか。まあそう云わずに踊ってやんなよ」
ps.A speaks to B(お前)、and it seems to A is encouraging C(気の弱え者) to dance together.

Meantime, here comes other question about these sentence, is 「踊ってやんなよ」a impolite manner of speaking when the listener is elder than you.
HUMBERT
 
Posts: 8
Joined: Mon 02.27.2012 4:06 pm
Native language: NA

Re: 「お前のように云った日にゃあ…」の翻訳を助けてください。

Postby NileCat » Fri 03.02.2012 7:23 am

お前のように云った日にゃあ
→ お前が今言ったような言い方をした場合には
→ そんな言い方をしたら

気の弱え者は
→ 気の弱い者は

尚更踊れやしねえじゃねえか
→ 尚更踊れやしないじゃないか
→ なおさら踊れなくなるじゃないか
→ ますます踊れなくなってしまうだろう

And, yes. “まあそう云わずに踊ってやんなよ” sounds impolite.
That’s why Kenji, the storyteller, gets upset and continues going “Who does he think he is? Young squirt!”
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: 「お前のように云った日にゃあ…」の翻訳を助けてください。

Postby HUMBERT » Fri 03.02.2012 11:30 pm

Dear NileCat,

Thank you "again" for your help. It is very clear to understand the translating from your detailed explaination. But I like to know some more about the dialects in below.
1.云った日にゃあ
I always consider "日" means to "day", and I don't understand why the "日" is translated to "言い方" from your explaination.
2.踊ってやんなよ
How to speak official language of this dialect?(especially やんなよ)
HUMBERT
 
Posts: 8
Joined: Mon 02.27.2012 4:06 pm
Native language: NA

Re: 「お前のように云った日にゃあ…」の翻訳を助けてください。

Postby NileCat » Sat 03.03.2012 7:35 am

1. In this case, the word 日 means “in case”.
See the definition No.11.
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF- ... &pagenum=1
That WAS a common expression. You’d find this usage in many novels, however, I haven’t heard younger people use it nowadays.

2. 踊ってやんなよ
「踊ってやりなさい(よ)」
→「踊ってやりな(よ)」
→「踊ってやんな(よ)」
The transformation of the sound from り to ん, which is called 音便, WAS recognizable in the Tokyo dialect, especially in downtown area. However, it is widely used today. It’s something like the English word “kinda” for the proper wording “kind of”, I guess.
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests