View topic - Please can you help me to translate this? "に" receiver?
Please can you help me to translate this? "に" receiver?
6 posts
• Page 1 of 1
Please can you help me to translate this? "に" receiver?
Please can you help me to translate this?
たくさんの人に 出会い想いをかんじ
means:
I feel the emotions of many people I encounter
I feel emotions encountering with many people
I feel the feelings of incontering many people ?
?
The subject is the speaker that felt emotions to encontering people
or the subject 'advert' /felt that the people's emotions when they met the speaker?
PS: the context : the speaker is an actor that personally encountered each all his fans in a event show.
Thank you so much for help!
たくさんの人に 出会い想いをかんじ
means:
I feel the emotions of many people I encounter
I feel emotions encountering with many people
I feel the feelings of incontering many people ?
?
The subject is the speaker that felt emotions to encontering people
or the subject 'advert' /felt that the people's emotions when they met the speaker?
PS: the context : the speaker is an actor that personally encountered each all his fans in a event show.
Thank you so much for help!
- tokyotower
- Posts: 30
- Joined: Fri 01.13.2012 4:46 am
- Native language: Italian
Re: Please can you help me to translate this? "に" receiver?
That sentence has two parts:
たくさんの人に出会い、(その人たちの)想いを感じ、
たくさんの人に出会い、(その人たちの)想いを感じ、
-

Ranja - Posts: 95
- Joined: Wed 11.05.2008 5:40 am
- Native language: Japanese
Re: Please can you help me to translate this? "に" receiver?
Thank you, if it has 2 parts,
it means that "I feel the feelings of many people I encounter, '
right?
it means that "I feel the feelings of many people I encounter, '
right?
- tokyotower
- Posts: 30
- Joined: Fri 01.13.2012 4:46 am
- Native language: Italian
Re: Please can you help me to translate this? "に" receiver?
Although omoi can be translated as feeling, personally I think its literal meaning is closer to 'memory.' To say either 'I feel the feeling' or 'I feel the memory' would sound unnatural in English, so we have to improvise.
'I feel the warmth of the many people I encounter.' Is the kind of thing a touring musician might say and I think it fits the context, although it is arguably going to far from the original Japanese. One thing is clear though: this sentence is in a positive light, and there may be no alternative but to search for an English idiom, since 'omoi' is hard to translate into English.
'I feel the warmth of the many people I encounter.' Is the kind of thing a touring musician might say and I think it fits the context, although it is arguably going to far from the original Japanese. One thing is clear though: this sentence is in a positive light, and there may be no alternative but to search for an English idiom, since 'omoi' is hard to translate into English.
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
-

Ongakuka - Posts: 908
- Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm
Re: Please can you help me to translate this? "に" receiver?
Yes, you have right, both sound 'strange', 'feeling ' or 'memories'...
I think people 'felt 'emotions' when they met the speaker, and
not that people 'felt the memories'
because
someone can 'feel' the 'feelings', not the 'memories', the memories are something 'other people' 'remember', so I could translate it as
I felt the 'emotions' (instead of using 'feelings') of many people I encounter.
Thank you for the help!
I think people 'felt 'emotions' when they met the speaker, and
not that people 'felt the memories'
because
someone can 'feel' the 'feelings', not the 'memories', the memories are something 'other people' 'remember', so I could translate it as
I felt the 'emotions' (instead of using 'feelings') of many people I encounter.
Thank you for the help!

- tokyotower
- Posts: 30
- Joined: Fri 01.13.2012 4:46 am
- Native language: Italian
Re: Please can you help me to translate this? "に" receiver?
Literally, it means "I encountered many people, and I felt 'omoi' of them, ..."
As Ongakuka has said, 'omoi' is hard to translate into English.
It includes their grief, fear, compassion, hope for the future, and everything like that.
As Ongakuka has said, 'omoi' is hard to translate into English.
It includes their grief, fear, compassion, hope for the future, and everything like that.
-

Ranja - Posts: 95
- Joined: Wed 11.05.2008 5:40 am
- Native language: Japanese
6 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests







Click to sign up
