Village Festival - - song

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!
Post Reply
Posts: 78
Joined: Mon 09.20.2010 8:31 am
Native language: NA

Village Festival - - song

Post by themonk » Thu 03.22.2012 3:10 pm

Second verse:

年も 豊年 まんさく で
村は そうでの おおまつり
don don hyarara don hyarara
夜まで 賑わう みやのもり

I cannot figure out the bolded parts.

The translation is as follows:
Having a fruitful harvest,
Villagers are all out to celebrate.
Don don don...
Til the night, festivities carry on in the village.

Thank you in advance.

Posts: 95
Joined: Mon 04.26.2010 4:36 am
Native language: Chinese

Re: Village Festival - - song

Post by yangmuye » Thu 03.22.2012 3:35 pm

そうで→総出, that everyone goes out

みやのもり→宮の森, seems to be a place name. It's grammatically modified by the preceding clause, but semantically the actual subject of the whole poem.

Post Reply