Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Can anyone help me nail this...

Can anyone help me nail this...

Do you have a translation question?

Can anyone help me nail this...

Postby squarezebra » Mon 04.02.2012 2:59 pm

Hey guys,

I'm using NHK news daily to increase my reading ability, and there's an article in particular that is bothering me. I get the whole gist of it, and the final conclusion, but this one passage has me going round in circles.

Here's the link
http://www3.nhk.or.jp/news/html/2012040 ... 61000.html

And here's the bit that confuses me:
那須塩原市の塩原温泉を流れる箒川では、2月に県が行った検査で、今月から厳しくなった国の基準値を超える放射性セシウムが魚から検出されたため、釣った魚を放流する「キャッチアンドリリース」での渓流釣りの解禁が当初の予定より遅れたほか、その後に解禁となる、魚を持ち帰ることができる釣りについても、延期が検討されていました

By the tests that were conducted in february, the fish had higher levels of caesium than the current more stringent standard set as of this month, which meant that the lifting of the fishing ban was postponed, only to be later reinstated.... With the proviso that you can't take the fish back home with you?

The rest of the article is fine as it talks about how lots of people are happy that they have started fishing again etc and have caught loads of fish etc.... Am I missing something really obvious here?

Thanks
Spend less time thinking, and more time doing.
User avatar
squarezebra
 
Posts: 117
Joined: Wed 04.29.2009 2:39 pm
Location: Hull, England
Native language: English
Gender: Male

Re: Can anyone help me nail this...

Postby Ongakuka » Mon 04.02.2012 3:07 pm

Which part has you going round in circles? If it helps I can't see >>
only to be later reinstated
that part :think:
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
User avatar
Ongakuka
 
Posts: 1000
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

Re: Can anyone help me nail this...

Postby squarezebra » Tue 04.03.2012 3:22 am

Hmmm, maybe 'reinstate' is a bad translation lol.

Time to move on I guess

Thanks
Spend less time thinking, and more time doing.
User avatar
squarezebra
 
Posts: 117
Joined: Wed 04.29.2009 2:39 pm
Location: Hull, England
Native language: English
Gender: Male

Re: Can anyone help me nail this...

Postby Hyperworm » Tue 04.03.2012 9:10 am

More importantly, it's that the subject of that 解禁となる is not the previously mentioned fishing ban, but the following clause which it modifies.

その後に(=渓流釣りの解禁の後に)解禁となる「魚を持ち帰ることができる釣り」
についても、
延期が検討されていました
fun translation snippets | need something translated?
BTC@1KMZXgoWiDshQis5Z7feCx8jaiP4QAB2ks
User avatar
Hyperworm
 
Posts: 493
Joined: Tue 11.20.2007 2:26 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: Can anyone help me nail this...

Postby squarezebra » Tue 04.03.2012 4:17 pm

Now that's interesting hyperworm, and actually explains my confusion. I wasn't thinking of that as a modifying clause at all. Thanks for pointing that out.
Spend less time thinking, and more time doing.
User avatar
squarezebra
 
Posts: 117
Joined: Wed 04.29.2009 2:39 pm
Location: Hull, England
Native language: English
Gender: Male


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests