Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Translating a nursery rhyme...

Translating a nursery rhyme...

Do you have a translation question?

Translating a nursery rhyme...

Postby nikhilkhullar » Tue 06.19.2012 9:04 am

Konnichiwa friends,

I was watching the Japanese tv-series Mother (Okaa-san) and fell in love with this folk song/nursery rhyme and the series too...

I am making a lame attempt to translate it with my limited knowledge of Japanese and with some help that I can get from a website. Please help me out in finishing this translation whenever you have free time. The melody goes like:

Phrase 1:
おやまに あめが ふりました
(It rained towards the mountain... Oyama ni ame ga furimashita)

あとから あとから ふってきて
(Later, ???) -- Unable to understand this line's meaning. What form is futtekite..? Help needed !

ちょろちょろ おがわが できました
(Water trickled and made a stream...)


Phrase 2:
いたずら くまのこ かけてきて
(The mischievous bear ???) -- Again can't understand the verb... kakete kite ?

そうっと のぞいて みてました
(???)

さかなが いるかと みてました
(The bear looked to see whether or not there are any fish i.e. sakana there.)


Phrase 3:
なんにも いないと くまのこは
(???)

おみずを ひとくち のみました
(The bear drank a mouthful of water.)

おててで すくって のみました
(He used hands te-de i.e. by means of hands he scooped water for drinking.)


Phrase 4:
それでも どこかに いるようで
(???)

もいちど のぞいて みてました
(Once more ???) -- Only understood mou-ichi-do from this sentence...

さかなを まちまち みてました
(Looked at the fish) -- machi machi ? I don't know what this means


Last Phrase:
なかなか やまない あめでした
(???)

かさでも かぶって いましょうと
(kasa is umbrelaa... couldn't get the rest !)

あたまに はっぱを のせました
(Put a leaf on my head) -- perhaps to escape from the rainfall, the bear used leaves...


I have tried hard for this, but couldn't translate many words... Struggling terribly with verb conjugations. Please also let me know if there are any mistakes in the translations I have attempted.


Domo arigatou gozaimasu... ^^



Warm Regards,
Nikhil Khullar
The journey of a thousand miles begins with a single step...
人生は音楽です。
User avatar
nikhilkhullar
 
Posts: 44
Joined: Tue 01.10.2012 10:04 pm
Native language: Hindi

Re: Translating a nursery rhyme...

Postby Ongakuka » Tue 06.19.2012 11:14 am

あとから あとから ふってきて
(Later, ???)<<Carried on - Unable to understand this line's meaning. What form is futtekite..? <<降る(ふる) ふってくる 

Phrase 2:
いたずら くまのこ かけてきて
(The mischievous bear ???)<<熊の子 -- かけてきて>>かけてくる = 駆ける + くる

そうっと のぞいて みてました <<覗いてみる = 覗く +みる
(???)


Phrase 3:
なんにも いないと くまのこは <<なんにも=何も   と=Quotation (i.e bear's thoughts)
(???)


Phrase 4:
それでも どこかに いるようで <<よう=Like, as
(???)

もいちど のぞいて みてました <<Should be もういちど。  Again,覗く
(Once more ???) -- Only understood mou-ichi-do from this sentence...

さかなを まちまち みてました
(Looked at the fish) -- machi machi ? I don't know what this means  <<区区 X (My mistake, this word stems from the verb to wait, 待つ・待ちます, thank you nyagaoさん for pointing that out


Last Phrase:
なかなか やまない あめでした  <<中々 止まない 雨 でした
(???)

かさでも かぶって いましょうと
(kasa is umbrelaa... couldn't get the rest !) かさでも (でも Here means like a suggestion. ’An umbrealla or something' kind of thing.)

かぶって=かぶる(被る)

Things I haven't included I deemed as correct. Anything I haven't explained, you should be able to look up on an online dictionary, now that I have included most of the Kanji. Hope that is some help
Last edited by Ongakuka on Wed 06.20.2012 12:30 pm, edited 1 time in total.
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
User avatar
Ongakuka
 
Posts: 1007
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

Re: Translating a nursery rhyme...

Postby Varien Nexus » Tue 06.19.2012 12:06 pm

もいちど のぞいて みてました
I don't understand much of this nursery rhyme, given my lack of vocabulary, but this sentence stuck out to me big time.

With kanji, this sentence would be ”もう一度除いて見てました。”, and means (to my best translation) "except (whatever or whoever the topic is) saw (whatever or whoever the subject is) again one more time"
So for example, this sentence would work with ”彼は彼女をもう一度除いて見てました。”, or "except he saw her again one more time."

Just to break down the individual words:
もう - again
一度(いちド)- one time ( ド is marked by the number before it, so "two times" would be 二ド. The on reading is ド, while the kun reading is たび)
除いて(のぞいて)- except
見てました(みってました) - saw, dictionary form: みる
User avatar
Varien Nexus
 
Posts: 2
Joined: Tue 06.12.2012 2:15 am
Native language: English

Re: Translating a nursery rhyme...

Postby Ongakuka » Tue 06.19.2012 1:07 pm

With kanji, this sentence would be ”もう一度除いて見てました。”


There are at least two verbs pronounced 'nozoku;' in this case the correct one is not 除く, it is 覗く :)
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
User avatar
Ongakuka
 
Posts: 1007
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

Re: Translating a nursery rhyme...

Postby Varien Nexus » Tue 06.19.2012 4:31 pm

Ongakuka wrote:There are at least two verbs pronounced 'nozoku;' in this case the correct one is not 除く, it is 覗く :)

So what would that translation be? I looked it up, and I'm guessing the correct version would be the transitive form, so would that be, "except ____ snuck one more look at (peeked at?) _____"?
User avatar
Varien Nexus
 
Posts: 2
Joined: Tue 06.12.2012 2:15 am
Native language: English

Re: Translating a nursery rhyme...

Postby Ongakuka » Tue 06.19.2012 6:53 pm

Yes, 'snuck one more look' sounds good to me, but there is no 'except.'
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
User avatar
Ongakuka
 
Posts: 1007
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

Re: Translating a nursery rhyme...

Postby nikhilkhullar » Wed 06.20.2012 1:18 am

@Ongakuka

Thanks a lot for your reply... I will now try to comprehend each Kanji involved by looking up in dictionary, and hope will be able to get the meanings of this rhyme. Indeed, it is very melodious... :)
The journey of a thousand miles begins with a single step...
人生は音楽です。
User avatar
nikhilkhullar
 
Posts: 44
Joined: Tue 01.10.2012 10:04 pm
Native language: Hindi

Re: Translating a nursery rhyme...

Postby nyagao » Wed 06.20.2012 10:49 am

Hi,

The phrases seem to be a lyrics of a song or something.
So some of the phonemic elements are forced to shorten to fit to each music tone,
for example, もいちど was indeed もういちど, and to made it four syllables, もう was shortened to just も.
Each phrases in this rhyme has the form of 4-4-5 syllables, and it makes a rhythm of this song.
I think it's natural non-japanese native speakers cannot understand such sentences. :-)

そうっと is indeed そっと. In this case, it's made longer from 3 to 4 syllables by adding う between そ and っ instead of making shorter by the reason I mentioned above.

As for まちまち, it's also not a natural japanese word. It seems 待ち待ち, which is doubled 待ち.
And the meaning of the phrase "さかなを まちまち みてました" should be like "(He) was watching it (the stream) waiting for fish."
I think the author used somehow weird expression まちまち because it was rhythmical than using natural words like まちつつ or まちながら.
Japanese language has many repetitive expressions like たびたび (frequently), ちかちか (sparklingky), etc. So, japanese people can eventually get what まちまち means by implicit rules of such expressions.

But in addition, まちまち as *one word* has another meaning like "various", "mixed", "not uniformed."
it's complicated. ha ha. :P
User avatar
nyagao
 
Posts: 2
Joined: Wed 06.20.2012 10:09 am
Native language: Japanese

Re: Translating a nursery rhyme...

Postby nikhilkhullar » Thu 06.21.2012 1:30 am

@nyagao

Domo arigatou gozaimasu...

That description clarified a lot to me... :)

Regards !
The journey of a thousand miles begins with a single step...
人生は音楽です。
User avatar
nikhilkhullar
 
Posts: 44
Joined: Tue 01.10.2012 10:04 pm
Native language: Hindi


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests