View topic - だという
Is it parsed as:
父のものだ /// という /// 書斎は綺麗
The study that is said to be the father's is pretty.
父のもの /// だと いう /// 書斎は綺麗
This study that may be the father's is pretty.
I wonder because the context of the story prior to this line makes it seem that he is uncertain if this is the father's study.
Yet the second option seems kind of farfetched as I'm not too sure if だと いう can be properly translated as "may be". I know だと can mean "If it is the case", but という seems more correct to me, and in that case, is the だ simply acting as です mid-sentence？
- Posts: 75
- Joined: Sat 07.03.2010 1:01 am
- Native language: English
Grammatically speaking, they are the same as well, because you can parse it as 父/の/もの/だ/と/いう.
Practically speaking, however, the former seems slightly easier to understand.
- Posts: 1168
- Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
- Location: Tokyo
- Native language: Japanese
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 6 guests