Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - だったこともあり

だったこともあり

Do you have a translation question?

だったこともあり

Postby MeitanteiJesus » Sun 08.19.2012 2:53 am

In the following line:

ガラガラの電車だったこともあり旅の疲れもなく、せいぜい出発が早朝だったせいで眠気がある程度だ。
There was no fatigue from the trip on the rattling train, at most there was a drowsiness from departing early.

Does だったこともあり here mean "There was also" a rattling train? Is it rattling or empty? Not sure if I translated that right either.
MeitanteiJesus
 
Posts: 75
Joined: Sat 07.03.2010 1:01 am
Native language: English

Re: だったこともあり

Postby NileCat » Sun 08.19.2012 3:21 am

ガラガラ is a mimetic word means empty. In this case, ガラガラの is used as an adjective.
“Part of the reasons I didn't get tired is that the train was empty ~”
Well, this translation sounds awful... :cry: But I think you can at least get the meaning. :)
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: だったこともあり

Postby MeitanteiJesus » Mon 08.20.2012 2:58 am

Ah I see, so だったこともあり is kind of like とか?
MeitanteiJesus
 
Posts: 75
Joined: Sat 07.03.2010 1:01 am
Native language: English

Re: だったこともあり

Postby NileCat » Mon 08.20.2012 9:27 am

No it isn’t.
In this case, ~あり works as ~あったので which indicates the causality.

garagara-no / densha / datta / koto / mo /ari
empty / train / that was / fact (cause) / also / being

I guess that’s similar to this sentence structure.
Having had something, I did something.”
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: だったこともあり

Postby MeitanteiJesus » Mon 08.20.2012 10:45 pm

Thanks for clearing it all up for me.
MeitanteiJesus
 
Posts: 75
Joined: Sat 07.03.2010 1:01 am
Native language: English


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests