Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Translating a Trailer Tagline

Translating a Trailer Tagline

Do you have a translation question?

Translating a Trailer Tagline

Postby Kodama_30 » Fri 10.19.2012 8:30 pm

Hi Japanese-page people; I'm resurrecting my Japanese studies after a long unexpected hiatus, and was wondering if you would be so kind as to help me out with this translation I'm attempting. Now, in all honesty I was never that great to begin with, so my clumsiness will be even more obvious I'm sure :sweatdrop:


僕たちの間には、いつもジャズが流れている。


In our time, jazz is always flowing.


*I'm probably being to literal in my translation I imagine.
User avatar
Kodama_30
 
Posts: 58
Joined: Wed 11.22.2006 6:24 pm

Re: Translating a Trailer Tagline

Postby Ongakuka » Fri 10.19.2012 10:52 pm

I think this 間 is more like 'amongst us' :think:
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
User avatar
Ongakuka
 
Posts: 1000
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

Re: Translating a Trailer Tagline

Postby Kodama_30 » Sat 10.20.2012 6:26 am

Ongakuka wrote:I think this 間 is more like 'amongst us' :think:


Ah ok, interesting. Is this somewhat idiomatic, or have I got the completely wrong reading of said character. ( あいだ )
User avatar
Kodama_30
 
Posts: 58
Joined: Wed 11.22.2006 6:24 pm

Re: Translating a Trailer Tagline

Postby LordOfTheFlies » Sat 10.20.2012 6:03 pm

Kodama_30 wrote:
Ongakuka wrote:I think this 間 is more like 'amongst us' :think:


Ah ok, interesting. Is this somewhat idiomatic, or have I got the completely wrong reading of said character. ( あいだ )

No, it's not idiomatic at all but you got the reading correct. It just has a lot of different meanings so it can get confusing. Here's the dictionary entry for 間(あいだ) on JDIC, pay attention to (5).

間 【あいだ(P); あわい(ok)】 (n-adv,n) (1) space (between); gap; interval; distance; (n-adv,n-t) (2) time (between); pause; break; (n-adv,n,n-t) (3) span (temporal or spatial); stretch; period (while); (n-adv,n) (4) relationship (between, among); (5) members (within, among);
LordOfTheFlies
 
Posts: 455
Joined: Sun 05.07.2006 9:43 am
Native language: Swedish

Re: Translating a Trailer Tagline

Postby Kodama_30 » Tue 10.23.2012 7:32 pm

LordOfTheFlies wrote:
Kodama_30 wrote:
Ongakuka wrote:I think this 間 is more like 'amongst us' :think:


Ah ok, interesting. Is this somewhat idiomatic, or have I got the completely wrong reading of said character. ( あいだ )

No, it's not idiomatic at all but you got the reading correct. It just has a lot of different meanings so it can get confusing. Here's the dictionary entry for 間(あいだ) on JDIC, pay attention to (5).

間 【あいだ(P); あわい(ok)】 (n-adv,n) (1) space (between); gap; interval; distance; (n-adv,n-t) (2) time (between); pause; break; (n-adv,n,n-t) (3) span (temporal or spatial); stretch; period (while); (n-adv,n) (4) relationship (between, among); (5) members (within, among);



Thanks for the help - this clears things up immensely !

therefore:

"Amongst us, Jazz is always flowing." ?
User avatar
Kodama_30
 
Posts: 58
Joined: Wed 11.22.2006 6:24 pm


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests