View topic - Translation check (and help)
Translation check (and help)
12 posts
• Page 1 of 1
Translation check (and help)
I'm trying to read a manga book and I'd like someone to check my translation please.
Book My translation
死社界 Death God World
まいにち 同じ事の It's the same thing every day.
くり かえ し repeatedly.
つまらね? (Not sure of this one but I think it's
something like ' I'm bored')
このまは This world bites? (tooth doesn't make any sense)
腐つてる (Really not sure about this one. Something
about 'shine')
にん 間 界 Human time world?
So, am I close?
Thanks
Book My translation
死社界 Death God World
まいにち 同じ事の It's the same thing every day.
くり かえ し repeatedly.
つまらね? (Not sure of this one but I think it's
something like ' I'm bored')
このまは This world bites? (tooth doesn't make any sense)
腐つてる (Really not sure about this one. Something
about 'shine')
にん 間 界 Human time world?
So, am I close?
Thanks
Last edited by mrfusion on Tue 03.15.2005 1:25 am, edited 1 time in total.
ミスターフュション
-

mrfusion - Posts: 53
- Joined: Wed 02.23.2005 8:47 pm
RE: Translation check (and help)
死社界
= This is no word that I know of. It's most likely a word created by the author. "The World of the God of the Dead/God of Death" is a pretty good translation, I'd say. If that's too long/awkward for you, you could take the liberty of transliterating it to something like "The Underworld."
まいにち同じ事のくりかえし、つまらね
= This is onaji koto no kurikaeshi, so, as far as a direct translation goes, rather than "...the same thing everyday. repeatedly," it would be more like "the repetition of the same thing everyday..."
= tsumarane is, indeed, "boring." The inflection here is a very colloquial, spoken variant. This gives a strange impression. If the speaker is, indeed, a god or some such, he is certainly not speaking very god-like. One way you might capture this sense in the translation would be to say "Argh! It's the same thing everyday, over and over....I'm so bored!"
このまは腐ってる
= kusaru is "to rot," so this would literally be "This world is rotting/rotten."
にん間界
= ningen is "human being," and so this would just be "The World of Humans/Humankind."
Yes, very good job.
= This is no word that I know of. It's most likely a word created by the author. "The World of the God of the Dead/God of Death" is a pretty good translation, I'd say. If that's too long/awkward for you, you could take the liberty of transliterating it to something like "The Underworld."
まいにち同じ事のくりかえし、つまらね
= This is onaji koto no kurikaeshi, so, as far as a direct translation goes, rather than "...the same thing everyday. repeatedly," it would be more like "the repetition of the same thing everyday..."
= tsumarane is, indeed, "boring." The inflection here is a very colloquial, spoken variant. This gives a strange impression. If the speaker is, indeed, a god or some such, he is certainly not speaking very god-like. One way you might capture this sense in the translation would be to say "Argh! It's the same thing everyday, over and over....I'm so bored!"
このまは腐ってる
= kusaru is "to rot," so this would literally be "This world is rotting/rotten."
にん間界
= ningen is "human being," and so this would just be "The World of Humans/Humankind."
mrfusion wrote:
So, am I close?
Yes, very good job.
-

Mukade - Posts: 775
- Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
- Location: Osaka
- Native language: English
- Gender: Male
-

mrfusion - Posts: 53
- Joined: Wed 02.23.2005 8:47 pm
RE: Translation check (and help)
Mukade wrote:
このまは 腐ってる
= kusaru is "to rot," so this would literally be "This world is rotting/rotten."
One more question. What happens to the "te" in this sentance?
I was looking up 'kusateru' as one word and 'kusa teru' as two, but
didn't know I should be looking for 'kusaru'. Where'd the 'te' go?
Watashino zuno wa boseki !!
ミスターフュション
-

mrfusion - Posts: 53
- Joined: Wed 02.23.2005 8:47 pm
RE: Translation check (and help)
Already been answered...
Last edited by Gaijinian on Tue 03.15.2005 6:06 pm, edited 1 time in total.
- Gaijinian
- Posts: 232
- Joined: Sat 03.05.2005 6:22 pm
RE: Translation check (and help)
How do i get a pic nex to my name. I wan't to know that too, Gaijin.
-

momotaro - Posts: 12
- Joined: Mon 02.14.2005 6:10 pm
RE: Translation check (and help)
Very much off topic! But anyways: You can set up an avatar where you edit your profile. The Picture must be a jpg or gif file, and it have to be under 200x200 pixels.
- Daisuke
- Site Admin
- Posts: 1065
- Joined: Wed 02.02.2005 5:20 am
RE: Translation check (and help)
mrfusion wrote:Mukade wrote:
このまは 腐ってる
= kusaru is "to rot," so this would literally be "This world is rotting/rotten."
One more question. What happens to the "te" in this sentance?
I was looking up 'kusateru' as one word and 'kusa teru' as two, but
didn't know I should be looking for 'kusaru'. Where'd the 'te' go?
When you see a small "tsu" + "te," it means the verb is in Te-form. Some examples of verbs and their Te-form:
食べる ー> 食べて
見る ー> 見て
聞く ー> 聞いて
飲む ー> 飲んで
する ー> して
Te-form can be used to do a lot of things.
* As-is, it can indicate a rough command.
聞いて! "Listen!"
* Add iru to it, and you get the Present Progressive.
聞いている。 "Listening."
And so on.
Anyway, a dictionary won't list the verb according to its Te-form, so you have to work backwards to its Dictionary Form and look it up that way.
Of course to do that, you have to know how the Te-form is constructed...
-

Mukade - Posts: 775
- Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
- Location: Osaka
- Native language: English
- Gender: Male
RE: Translation check (and help)
Out of curiosity, mrfusion, what is the name of that manga? 
俺様は何時か此の地球の帝王に成るぞ!
...ジョウダンだよ。ヘヘ ^^;;
「君という光が私を見つける // 真夜中に」-- 「光」という歌より(歌手:宇多田ヒカル)
...ジョウダンだよ。ヘヘ ^^;;
「君という光が私を見つける // 真夜中に」-- 「光」という歌より(歌手:宇多田ヒカル)
- hihlordjp
- Posts: 144
- Joined: Fri 02.11.2005 11:37 am
RE: Translation check (and help)
It's called Deathnote. I've got a pretty good idea of the story from
the pictures, but it's great to be able to decipher the actual words.
the pictures, but it's great to be able to decipher the actual words.
ミスターフュション
-

mrfusion - Posts: 53
- Joined: Wed 02.23.2005 8:47 pm
RE: Translation check (and help)
Mukade wrote:
Anyway, a dictionary won't list the verb according to its Te-form, so you have to work backwards to its Dictionary Form and look it up that way.
Of course to do that, you have to know how the Te-form is constructed...
Many thanks Mukade sensei.
The more I learn the less I know......
Now I really do have a headache!
ミスターフュション
-

mrfusion - Posts: 53
- Joined: Wed 02.23.2005 8:47 pm
RE: Translation check (and help)
mrfusion wrote:
The more I learn the less I know......
Now I really do have a headache!
Welcome to the world of foreign language study...
-

Mukade - Posts: 775
- Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
- Location: Osaka
- Native language: English
- Gender: Male
12 posts
• Page 1 of 1
Return to Translation Questions or Discussion
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests







Click to sign up
