Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Journal Translation Help

Journal Translation Help

Do you have a translation question?

Journal Translation Help

Postby NickCT » Fri 05.17.2013 12:12 pm

Hi everyone,
I have a Japanese journal, believed to be from the 1940's era. I was wondering if anyone can help me with a rough translation. I don't really need to know what everything says, but just a general idea of what this journal is about or what the subject matter is. Is it military related? Thank you so much!

Image

Image

Image

Image

Image
NickCT
 
Posts: 4
Joined: Sat 02.09.2013 11:15 pm
Native language: English

Re: Journal Translation Help

Postby hariharidax2 » Fri 05.17.2013 3:10 pm

Yes,This is a military pocket handbook in WWII.

This is 軍隊手牒 = (軍隊手帳)
Soldier's pocketbook or guidebook.

This book used to as military ID ,Curriculum vitae,
and written the mental attitude as the Soldier.

The Red sentence in 5th pic is Rescript by Emperor of Japan in WWII.

Handwritten sentence in 3th pic is a military record,

December 1 in 1943,called as a recruit.
March 11 in 1944,join the army unit31.
etc.... transfer again and again...

in 4th pic,
He was a Logistics Officer,
lived in Osaka,
He was born on february in 1923.

I hope this will be of use to you. :)
hariharidax2
 
Posts: 27
Joined: Sat 04.06.2013 5:37 am
Native language: japanese

Re: Journal Translation Help

Postby NickCT » Fri 05.17.2013 3:15 pm

Thank you so much, this was a HUGE help for me! I'm really glad to know all of that now. Thank you again!
NickCT
 
Posts: 4
Joined: Sat 02.09.2013 11:15 pm
Native language: English

Re: Journal Translation Help

Postby SomeCallMeChris » Fri 05.17.2013 4:18 pm

This may be obvious, but, the 2nd picture should be his name, it looks like 姓名 written right to left, and there seems to be a name penned into the box but I can't make it out in that image. It looks though like someone viewing it in person could read it in the right light.
SomeCallMeChris
 
Posts: 256
Joined: Tue 08.09.2011 12:54 pm
Native language: English

Re: Journal Translation Help

Postby hariharidax2 » Fri 05.17.2013 10:47 pm

His name is 浪芲保正.
浪芲 is family name.
保正 is first name.

First name called "Yasumasa".
But,I don't know how to read this family name.
Because this kanji "芲" is not Japanese kanji.
This kanji is Chinese character.

Family name is Chinese and first name is Japanese.
Then,
Probably I think that he was born in Japan,
but His father was Chinese.
hariharidax2
 
Posts: 27
Joined: Sat 04.06.2013 5:37 am
Native language: japanese

Re: Journal Translation Help

Postby SomeCallMeChris » Sat 05.18.2013 12:12 am

えええええええ。。。。 すごいじゃん!
I thought maybe someone who knew kanji well enough might be able to figure out most of the characters in the name, but I didn't really expect all of them or so quickly :o

I must, however, slightly contradict you. This 芲 appears in KANJIDIC as a Japanese character with 御音読み カ、ケ and 訓読み はな ; I expect this is antiquated usage if someone as well-read as you doesn't recognize it as a Japanese character, but it was probably at some point used as a Japanese character.
I would suppose the family name was なみはな but that's a terribly uneducated guess with no real basis. 浪芲 doesn't appear in ENAMDICT, but it might appear in one of the more complete or older domestically published Japanese name dictionaries.
SomeCallMeChris
 
Posts: 256
Joined: Tue 08.09.2011 12:54 pm
Native language: English

Re: Journal Translation Help

Postby hariharidax2 » Sat 05.18.2013 1:40 am

> 芲 ...音読み カ、ケ and 訓読み はな

SomeCallMeChris さん,

You are right!
I investigated this problem once again and confirmed that you were right.
I didn't know this kanji at all.

It seems to be very rare that this kanji is used in Japanese.
I investigated use cases of this, but it was hardly found.

But I agree with your opinion that this name readed "なみはな" Namihana.

"なみはな" can be writed "浪花"
"浪花" is a historical name of Osaka.

His birthplace was Osaka.
May be,This is one of the evidence that your opinion is right.
hariharidax2
 
Posts: 27
Joined: Sat 04.06.2013 5:37 am
Native language: japanese

Re: Journal Translation Help

Postby jimbreen » Sat 05.18.2013 7:02 pm

SomeCallMeChris wrote:I must, however, slightly contradict you. This 芲 appears in KANJIDIC as a Japanese character with 御音読み カ、ケ and 訓読み はな ; I expect this is antiquated usage if someone as well-read as you doesn't recognize it as a Japanese character, but it was probably at some point used as a Japanese character.


Indeed it was, and in a very limited way still is. It is in the big 諸橋大漢和辞典 where it simply says it's a 俗字 for 花. It didn't get into the main JIS kanji standard, but in 1990 was included in the supplementary standard (JIS X 0212), and in 2001 was included in the JIS 0213 standard, which means the JIS committee thought it was important enough to keep around. Shibano's "JIS漢字字典", which covers JIS X 0208 + JIS X 0213, simply says it's used in names and gives 芲田 (はなだ) as an example.

I would suppose the family name was なみはな but that's a terribly uneducated guess with no real basis.

That's my guess too.

浪芲 doesn't appear in ENAMDICT, but it might appear in one of the more complete or older domestically published Japanese name dictionaries.


Not in any of the several I have. It gets 11 hits on Google, most of which are library catalogue entries for a book from the 18th century. :D

Jim
User avatar
jimbreen
 
Posts: 165
Joined: Tue 06.27.2006 2:09 am
Location: Melbourne, Australia

Re: Journal Translation Help

Postby hariharidax2 » Sat 05.18.2013 10:29 pm

Sorry,
Please let me make corrections,

浪芲 is not called なみはな。(namihana)
it's called "なにわ"。(naniwa)

His name is Yasumasa Naniwa.

浪芲 保正
なにわ やすまさ
hariharidax2
 
Posts: 27
Joined: Sat 04.06.2013 5:37 am
Native language: japanese

Re: Journal Translation Help

Postby shin1ro » Tue 07.02.2013 11:13 pm

In my humble opinion, the second kanji is 谷 (instead of Chinese hanji 芲).
It's because
a) 谷 is very frequently included as Japanese family names
b) 2-kanji Chinese family name is not common.

I think the first kanji looks like 波 to me.

So, how about 波谷 保正 なみたにやすまさ?

-shin1ro
英語がおかしければご指摘ください(日本語も...)。サンキュ〜 ;-)
User avatar
shin1ro
 
Posts: 496
Joined: Fri 07.21.2006 10:37 pm
Location: Shijonawate
Native language: Japanese
Gender: Male


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests