Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - trouble with song lyrics.

trouble with song lyrics.

Do you have a translation question?

trouble with song lyrics.

Postby phreadom » Mon 05.20.2013 11:58 am

I happen to really like the intro to Yoko Ishida's "Sugar Baby Love", so I was trying to understand the meaning to the opening... but I'm just stumped. :(

It appears to say "Sugar Baby Love... 唇に... 涙のルージュ"

But "rouge of tears on my lips" doesn't seem to make any sense. Am I just missing some poetic license here? Like using tears for lipstick? :sweatdrop:
猿も木から落ちる
User avatar
phreadom
Site Admin
 
Posts: 1762
Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
Location: Michigan, USA
Native language: U.S. English (米語)
Gender: Male

Re: trouble with song lyrics.

Postby NileCat » Mon 05.20.2013 2:26 pm

Kind of.
The license here would cover some image like rouge can be assumed as a sort of lip glosser that coats your lips, which might taste bitter, like you can feel the bitterness in your mouth when you cry.
Or, this expression is sometimes used just to refer to your sad feelings. In that case, the adjective ‘namida-no’ would be supposed to mean ‘sad’ or ‘sorrowful’, like “even the red color on my lips reminds me of the sorrow” or something like that. In that sense, the ‘lips’ in this poetic expression are similar to some “figure of your emotional feelings”.
Or...it’s only one of fad expressions which appears in many ballads because it has a nice ring.
Makes sense? :)
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: trouble with song lyrics.

Postby phreadom » Mon 05.20.2013 2:47 pm

I think I kind of get it. :) Thank you for the information! :bow:
猿も木から落ちる
User avatar
phreadom
Site Admin
 
Posts: 1762
Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
Location: Michigan, USA
Native language: U.S. English (米語)
Gender: Male

Re: trouble with song lyrics.

Postby NileCat » Mon 05.20.2013 3:10 pm

:)
You might want to compare to some expression like this:
唇に微笑みのルージュを
Wear rouge of smile on your lips.
It’s a metaphor, of course, and it says to wear “rouge” by the name of “smile”, right?
By using the expression “the rouge of tears, which is a paraphrase of “rouge of sorrow”, can convey some nuance of the opposite of “smile” :It expresses the state that you cannot smile, pedantically speaking. :D
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: trouble with song lyrics.

Postby phreadom » Mon 05.20.2013 4:15 pm

Ah, "唇に微笑みのルージュを" makes much more sense to me. :) The sadness one is a bit trickier, but I think I get the gist of it now. :) Thank you again! :bow:
猿も木から落ちる
User avatar
phreadom
Site Admin
 
Posts: 1762
Joined: Sun 01.29.2006 8:43 pm
Location: Michigan, USA
Native language: U.S. English (米語)
Gender: Male


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests