骨の折れる

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!
Post Reply
User avatar
ubuntuooo
Posts: 18
Joined: Thu 02.14.2013 10:19 pm
Native language: NA

骨の折れる

Post by ubuntuooo » Tue 05.28.2013 12:41 am

hello

my friends

桃太郎を読んでいるところ、下記
「一通り骨の折れることではなかった。」ってどういう意味ですか?

お願いします。

SomeCallMeChris
Posts: 258
Joined: Tue 08.09.2011 12:54 pm
Native language: English

Re: 骨の折れる

Post by SomeCallMeChris » Tue 05.28.2013 1:47 am

はああ。。。?
桃太郎ってが、この昔話はここ(http://hukumusume.com/douwa/i/jap/08/01.htm)に書いた通りでこんな「一通り骨の折れることではなかった 」がありません。
それはそうだけど、英語に翻訳すると"Through it all, they didn't even have as single bone broken"はどうですか。
この話のどこであることは知らないんですから、間違った可能性が高いんですけど。

User avatar
ubuntuooo
Posts: 18
Joined: Thu 02.14.2013 10:19 pm
Native language: NA

Re: 骨の折れる

Post by ubuntuooo » Tue 05.28.2013 9:01 pm

↓ここですよ
http://www.aozora.gr.jp/cards/000879/fi ... 15253.html

桃太郎 芥川龍之介さんの。。。

User avatar
hariharidax2
Posts: 36
Joined: Sat 04.06.2013 5:37 am
Native language: japanese

Re: 骨の折れる

Post by hariharidax2 » Tue 05.28.2013 11:39 pm

一通り骨の折れることではなかった

This is old style japanese sentence.
This expression is not used now.

一通り骨の折れることではなかった

translated modern Japanese
並大抵の骨の折れ方ではなかった


一通り,並大抵 usualy
骨が折れること very hard work

一通り骨の折れることではなかった

並大抵の骨の折れ方ではなかった

It was very hard work,not usualy.

:wave:

User avatar
ubuntuooo
Posts: 18
Joined: Thu 02.14.2013 10:19 pm
Native language: NA

Re: 骨の折れる

Post by ubuntuooo » Wed 05.29.2013 12:13 am

>hariharidax2
thank you very much!

よくわかりました。 :bow:

User avatar
Ranja
Posts: 125
Joined: Wed 11.05.2008 5:40 am
Native language: Japanese

Re: 骨の折れる

Post by Ranja » Wed 05.29.2013 3:52 am

少し補足します.

To be exact, 一通り(ひととおり) is not 'usually'. Rather it means 'ordinary'.
So, 一通り骨の折れること means ordinary 'hard work'.
Its negation becomes 'extremely hard work' rather than 'easy work'.
Last edited by Ranja on Thu 05.30.2013 9:12 am, edited 2 times in total.

User avatar
ubuntuooo
Posts: 18
Joined: Thu 02.14.2013 10:19 pm
Native language: NA

Re: 骨の折れる

Post by ubuntuooo » Wed 05.29.2013 5:13 am

>Ranja

thans.

勉強となります。 :wave:

Post Reply