Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - タダじゃおかない

タダじゃおかない

Do you have a translation question?

タダじゃおかない

Postby drobertbaker » Thu 09.12.2013 12:17 am

タダじゃおかない is an exclamation of resistance and determination that I encountered with the actual odd mixture of hiragana and katakana as quoted. Poking around has revealed translations as varied as:

I'll beat you to a pulp!
You'll pay for this!
Do it!
I won't put(?) for anything.

My best take is something like:

I won't stand for only (this).

On these bases:

タダ as in 唯.
じゃ as an expression of emphasis.
おかない as the negative form for 置く meaning "to put" or "to place". I've heard that is 置く is actually a simple word with many meanings, thus making it very difficult (certainly for me) to pull the real meaning out.

Can anyone shed some light on this expression?
drobertbaker
 
Posts: 10
Joined: Tue 07.16.2013 1:33 pm
Native language: English

Re: タダじゃおかない

Postby Ongakuka » Thu 09.12.2013 4:04 am

In my understanding this phrase has the same meaning as タダじゃ済まない(すまない)

タダ means 'free' sometimes in the sense of money (the same as 無料) but in this context it is more in the sense of 'don't expect to get scot free!'

じゃ is (in many contexts) a contraction of では。 So yes, emphasis.

おかない does indeed come from the verb 置くto place. The verb also can mean to leave something in it's place.

Translating all the words separately makes it difficult to rearrange in to a coherent English sentence, but if you get the roots of the words the phrase should make sense as a whole :D
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
User avatar
Ongakuka
 
Posts: 992
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

Re: タダじゃおかない

Postby Shivangi_itachi » Thu 09.12.2013 4:12 am

I am still new to this language but I have tried to find an answer to this,if it applies here.
タダじゃおかない
タダ as in 唯(merely, solely, simply)
じゃ as an expression of emphasis.
These both seem to apply here.
As for おかない, other two meanings for this are 1)to leave behind 2)to give up
I think these can apply here,as in
1)I will not leave behind only(a memory, a grudge-for revenge..)
2)I will not simply give up(i will try at least..)
Shivangi_itachi
 
Posts: 4
Joined: Thu 07.04.2013 12:00 pm
Native language: Hindi

Re: タダじゃおかない

Postby Ranja » Fri 09.13.2013 4:05 am

According to Koujien dictionary, ただ(徒、常、只、唯) means nothing, emptiness, or medium grade.

Therefore, ただですむ literally means 'to end up with nothing', and ただで(は)すまない is its negation.

The meaning of ただではおかない (literally "I won't let it be nothing") is almost equal to ただではすまない. The former states that the speaker will be the person who is going to do something in revenge, for 'I' is implied as the subject of the verb おく (or おかない) whereas the hidden subject of ただですむ is 'it' or 'what has happened'.
User avatar
Ranja
 
Posts: 117
Joined: Wed 11.05.2008 5:40 am
Native language: Japanese


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests