Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Help for a translation!

Help for a translation!

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!

Help for a translation!

Postby Rumigal » Wed 10.16.2013 4:59 am

Good morning everyone! I'm having some problems translating something from One Piece. I'm studying Japanese and to help me out I'm trying to directly reading Japanese.
In a Ballon Rufy says "言わせておけば", and in the italian translation as "Stop mockin' me!". But I'm having some problem to understand why :( Can someone help me?
Rumigal
 
Posts: 6
Joined: Tue 10.15.2013 5:41 pm
Native language: Italian

Re: Help for a translation!

Postby Ongakuka » Wed 10.16.2013 5:51 am

I could probably explain it with some more context. What number is this book and roughly how far through is this part?
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
User avatar
Ongakuka
 
Posts: 1007
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

Re: Help for a translation!

Postby Rumigal » Wed 10.16.2013 7:22 am

Rufy says this in page 13! Basically, the dialogue is between Rufy and Shanks. The captain is telling Rufy that is too little to go out to the sea. So the kid says "このケチシャンクスめ!!言わせておけば!!”

I hope this can help you to help me xD if you need anything else let me know :)
Rumigal
 
Posts: 6
Joined: Tue 10.15.2013 5:41 pm
Native language: Italian

Re: Help for a translation!

Postby Ongakuka » Wed 10.16.2013 8:05 am

It doesn't make sense without the following speech bubble: 「おれはガキじゃないっ!!」

言わせる=Let say

~て+おく = ('oku' literally means 'put' or 'place.' You should check the grammar 'te-oku' which should be here on TJP or Tae Kim's grammar guide.)

~ば = Conditional ('if’)

so literally it's a bit like 'if you let me say'

in natural English, more like "I'd like to make it clear that I'm NOT a kid!"
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
User avatar
Ongakuka
 
Posts: 1007
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

Re: Help for a translation!

Postby Rumigal » Wed 10.16.2013 8:23 am

Ok now that makes sense xD in fact I knew the te-oku rule, but I just couldn't figure out the italian translation (we usually have very baaaad translation here, when it comes to Japanese)
I'll just have to train a lot more! Thank you for the help, I really appreciate! :D
Rumigal
 
Posts: 6
Joined: Tue 10.15.2013 5:41 pm
Native language: Italian

Re: Help for a translation!

Postby Ranja » Wed 10.16.2013 9:00 am

Ongakuka wrote:
so literally it's a bit like 'if you let me say'

No, it's the other way around. It is 'If I let you say'.

The full sentense would be
(おまえに好きなように)言わせておけば、(言いたい放題言いやがって)

言わせておけば is equivalent to 黙って聞いていれば.
User avatar
Ranja
 
Posts: 125
Joined: Wed 11.05.2008 5:40 am
Native language: Japanese

Re: Help for a translation!

Postby Rumigal » Fri 10.18.2013 4:02 am

Ok, I got it now xD I've been a little busy and couldn't reply before :)
Thank you guys!
Rumigal
 
Posts: 6
Joined: Tue 10.15.2013 5:41 pm
Native language: Italian

Re: Help for a translation!

Postby Ongakuka » Fri 10.18.2013 6:04 am

理解しているつもりなのに理解していなかったみたいですね。 Sorry for giving false information. That's a tricky phrase :doh:
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
User avatar
Ongakuka
 
Posts: 1007
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

Re: Help for a translation!

Postby Rumigal » Mon 10.21.2013 12:39 pm

No problem! It's such a particular language :D
Rumigal
 
Posts: 6
Joined: Tue 10.15.2013 5:41 pm
Native language: Italian

Re: Help for a translation!

Postby ashleywells2417 » Mon 12.02.2013 11:06 am

You can used Google translate.
ashleywells2417
 
Posts: 3
Joined: Mon 12.02.2013 11:02 am
Native language: English

Re: Help for a translation!

Postby SomeCallMeChris » Wed 12.04.2013 3:04 am

ashleywells2417 wrote:You can used Google translate.

Nooo.... google translate is horrible. You might get lucky - they seem to be storing up decent translations for some common phrases - but when they don't have a ready translation for your exact phrase and try to translate by computer parsing and dictionary lookups, the results are laughable. Japanese and English are far too different from each other to be computer-translated with today's technology. Maybe in 10 or 20 years.

And in any case, the OP wanted to understand the grammar, not just to have an English equivalent.
SomeCallMeChris
 
Posts: 256
Joined: Tue 08.09.2011 12:54 pm
Native language: English

Re: Help for a translation!

Postby chal4oye » Tue 01.07.2014 2:08 am

I could probably explain it with some more context. What number is this book and roughly how far through is this part?
chal4oye
 
Posts: 1
Joined: Mon 01.06.2014 6:46 am
Native language: English

Re: Help for a translation!

Postby justinhug » Sat 04.05.2014 3:46 am

If you do not find any translation you can find it by google. I think google translator is the best in the world.
justinhug
 
Posts: 1
Joined: Sat 04.05.2014 3:38 am
Native language: English

Re: Help for a translation!

Postby richvh » Tue 04.08.2014 6:19 pm

Google Translate, or any other machine translation, the best in the world? :lol:
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm


Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests