Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Please help with a translation

Please help with a translation

Do you have a translation question?

Please help with a translation

Postby Shivangi_itachi » Sat 10.26.2013 2:54 pm

女王陛下万歳!
This is the sentence which was translated as "God save the queen!"
Subject to my limited knowledge, I don't find the translation even near this one.
女王-queen
陛-highness(found in the dictionary)
下-below,descend(found in the dictionary)
万-10000
歳-age(found in the dictionary)
So all this does not add up to "god save the queen".Only it could be somewhere near "long live the queen", as deciphered from 万歳
Also,it would be great if someone gave the romaji for this sentence.
Shivangi_itachi
 
Posts: 4
Joined: Thu 07.04.2013 12:00 pm
Native language: Hindi

Re: Please help with a translation

Postby SomeCallMeChris » Sat 10.26.2013 11:21 pm

女王陛下万歳!
じょおうへいかばんざい!

陛下 is one word, a title of respect equivalent to '(His/Her/Your) Majesty' (depending on who it's being applied to and whether the speaker is addressing the royal directly).
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF- ... x=03911600

ばんざい is usually just a cheer, but in this case may reflect its origins as seen in the kanji as a wish for long life. So it might be 'Hurrah for Her Majesty the Queen' or '10,000 years of life for Her Majesty the Queen'. Either way, that's not what you actually -say- in English, what you say is either 'Long live the Queen!' or 'God save the Queen!', the latter being a more religious way of asking for God to give the Queen a long life rather than the former more secular way of just expressing a wish for it.

The Shogakukan Progressive (yahoo) dictionary shows the 'Long live the Queen!' translation, but both are reasonable. They express the same sentiment and are used in the same situations.
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF- ... x=03556400
SomeCallMeChris
 
Posts: 256
Joined: Tue 08.09.2011 12:54 pm
Native language: English

Re: Please help with a translation

Postby Shivangi_itachi » Sun 10.27.2013 5:34 am

Arigatou Chris san!
Kanjis really require a lot of practice and experience. I am always confused with which pronunciation to use with any particular kanji, there are always more than one, and then there is always the on and kun pronunciations. Could you please suggest which dictionary(ies) would be useful for kanji purposes.
Shivangi_itachi
 
Posts: 4
Joined: Thu 07.04.2013 12:00 pm
Native language: Hindi

Re: Please help with a translation

Postby SomeCallMeChris » Sun 10.27.2013 10:59 pm

If you can afford it, you should get an electronic dictionary with the Kenkyuusha Daijiten, it's the best J-E dictionary available. I had one and it was great, but a year ago it finally broke.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kenky%C5%A ... Dictionary

Meanwhile, since I've got a JE dictionary built into my Iphone, and the dictionaries at http://dic.yahoo.co.jp and http://ejje.weblio.jp/ (there's also one at http://dictionary.goo.ne.jp/ , but it's the same as yahoo. You might like one interface better than another though, and in the future their contracts with dictionary publishers might change. Yahoo -used- to have 2 和英 dictionaries and 2 国語 dictionaries, which is why I liked it. More examples.)

You should also have at least one or two ways to look at the EDICT dictionary. It's home is http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi- ... dic.cgi?1C although most often I access it through an iphone app or through the rikaisama plugin for firefox (which lets you check words by mousing over them.)

In any case, EDICT is simply enormous and can often help you identify obscure terms or set phrases. On the other hand, sometimes it's -too- enormous and tells you one kanji compound can be read several ways. When that happens I just check yahoo. Usually there's only one pronunciation in the 和英 dictionary, and if there is more than one, only one will have a definition in English and the others will point to the most common pronunciation.
Anyway, lots of free online dictionaries and free dictionary apps are front ends to EDICT. There's nothing wrong with this, just be aware that if you check jisho.org, wwwjdic, kotoba! and rikai-chan ... you're really just checking EDICT five times.
SomeCallMeChris
 
Posts: 256
Joined: Tue 08.09.2011 12:54 pm
Native language: English

Re: Please help with a translation

Postby jimbreen » Mon 10.28.2013 6:58 pm

SomeCallMeChris wrote:If you can afford it, you should get an electronic dictionary with the Kenkyuusha Daijiten, it's the best J-E dictionary available. I had one and it was great, but a year ago it finally broke.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kenky%C5%A ... Dictionary


Yes, an excellent dictionary. I mainly use it through a subscription to Kenkyusha Online Dictionary (KOD) at
http://kod.kenkyusha.co.jp/service/ It costs about ¥6,000pa, and you get a heap of dictionaries, both JE and EJ as well as Sanseido's 大辞林. It's a good one-stop-shop, as it looks up a word/term in all the dictionaries you select. It also searches at the sub-entry level, which is very useful. I have also loaded the GG5 CDROM onto my Android tablet.

Meanwhile, since I've got a JE dictionary built into my Iphone, and the dictionaries at http://dic.yahoo.co.jp and http://ejje.weblio.jp/ (there's also one at http://dictionary.goo.ne.jp/ , but it's the same as yahoo. You might like one interface better than another though, and in the future their contracts with dictionary publishers might change. Yahoo -used- to have 2 和英 dictionaries and 2 国語 dictionaries, which is why I liked it. More examples.)


Yahoo still have 大辞泉 I think. It's more comprehensive than 大辞林, but a bit quirky and with a lot of obscure stuff.

In any case, EDICT is simply enormous and can often help you identify obscure terms or set phrases. On the other hand, sometimes it's -too- enormous and tells you one kanji compound can be read several ways. When that happens I just check yahoo. Usually there's only one pronunciation in the 和英 dictionary, and if there is more than one, only one will have a definition in English and the others will point to the most common pronunciation.


Only about 6% of EDICT entries have more than one reading, and the common one (deliberately) is the first.

Anyway, lots of free online dictionaries and free dictionary apps are front ends to EDICT. There's nothing wrong with this, just be aware that if you check jisho.org, wwwjdic, kotoba! and rikai-chan ... you're really just checking EDICT five times.


I saw a comment from an iPhone user recently that they preferred the definitions in Midori to those in Imawa. Guess which dictionary they both use....

Jim
User avatar
jimbreen
 
Posts: 165
Joined: Tue 06.27.2006 2:09 am
Location: Melbourne, Australia


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests