Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - ギリギリのつもりの俺の上で

ギリギリのつもりの俺の上で

Do you have a translation question?

ギリギリのつもりの俺の上で

Postby drobertbaker » Fri 11.22.2013 1:16 am

I'm afraid that I'm stumped on this phrase. The entire utterance is:

テレビの上猫があくびしてる
ギリギリのつもりの俺の上で

The cat on top of the television is yawning

About the upper limit of my intentions?
Over the edge of my sanity?
Above and beyond what I mean?

Does anyone get the meaning here?

Thanks!
drobertbaker
 
Posts: 10
Joined: Tue 07.16.2013 1:33 pm
Native language: English

Re: ギリギリのつもりの俺の上で

Postby Ongakuka » Fri 11.22.2013 4:15 am

このギリギリじゃないかな?

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/58227/m0u/%E3%82%AE%E3%83%AA%E3%82%AE%E3%83%AA/

Honestly, I'm not really sure what it's conveying either. Sorry.
なぜなら、おまえは・・・・・・人形だ
User avatar
Ongakuka
 
Posts: 991
Joined: Mon 09.26.2005 1:07 pm

Re: ギリギリのつもりの俺の上で

Postby NileCat » Fri 11.22.2013 6:53 pm

えーと、違うんじゃないかな。 :)
これは詩か歌詞だろうけど、「ぎりぎりまで頑張っている」あるいは何らかの理由で「ぎりぎりの状態(限界の状態)にある」(と自分は感じている)

For instance, if you are studying very hard for your coming entrance exam, when you look up and find your cat yawning, it would make you feel something, right? That’s the nuance of these lines, I guess.

EDIT: 「俺の上で」literally means the cat's position, which means the top of the TV is 'higher' than the guy. And it conveys some 'humor' like the cat is looking down the guy as if it were trying to say his 'tribulation' is nothing.
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: ギリギリのつもりの俺の上で

Postby drobertbaker » Sat 11.23.2013 1:55 am

By Jove, I think you've got it! When there are many のs in a phrase, I get confused as to what each refers to.

Your interpretation of the yawning cat looking down on the speaker really is key to the meaning, I think. ナイル猫ならわかるよ。 ^_^

It creates an impression of the efficient cat conserving its energy and disdaining the waste of the speaker in pointless effort.

So I get your interpretation of ぎりぎり as like 限界.

つもり here feels to me more like 功名心 or 向上心 (or even 計) than 状態. (But I can't help but think how I would laugh if a non-native English speaker tried to tell ME what an English word meant! ^_^)

So then I would understand ギリギリのつもり as the "size or range of one's ambition or plans" and the whole line as an expression of the cat's superiority to such foolishness.

Thank you very much for your time, effort, and the sharing of your insight. You did very well with very little context to work with.
drobertbaker
 
Posts: 10
Joined: Tue 07.16.2013 1:33 pm
Native language: English

Re: ギリギリのつもりの俺の上で

Postby NileCat » Sat 11.23.2013 10:57 am

Close! But not quite. :)

ギリギリ alone describes the emotional or physical “state” of the speaker. And, つもり refers to his “thought”; how he sees himself (even if it is untrue).
Here’s an example for you.
彼女は美人のつもりでいる。
(She sees herself as being beautiful.)
So, the interpretation of the line would be;
ギリギリ(=極限)(状態である)(と自分では思っていた)つもりの(=が、もしかしたらそれは単なる思い込みに過ぎなかったのかもしれない)俺の上(の方)で、テレビの上(に乗った)猫があくびしてる

Got it? :whistle:
User avatar
NileCat
 
Posts: 1168
Joined: Sat 08.01.2009 2:11 pm
Location: Tokyo
Native language: Japanese

Re: ギリギリのつもりの俺の上で

Postby drobertbaker » Sat 11.23.2013 7:29 pm

I believe I finally do.

And I did find a usage of の上で:

文法の上では正しい御座いますが。。。

in which it means "in regard to" with no literal reference to position or direction at all. In fact, in English, we can say "I will now speak on that topic" in exactly the same way.

If this applies and I understand you correctly, it would make a very simple rendering:

The cat on top of the television is yawning
About my self opinion


Thank you very much for your time and patience.
drobertbaker
 
Posts: 10
Joined: Tue 07.16.2013 1:33 pm
Native language: English


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests