Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - traduction for a tattoo

traduction for a tattoo

Have a Question about some Grammar point? Share it with the world!

traduction for a tattoo

Postby cioffio » Wed 04.16.2014 5:51 am

Hello , i'm italian so i hope that you will understand my poor english.
I need to know the exact traduction for "soft overcomes hard" , because i'm gonna make a tatoo with that on my arm.That speech has a very important meaning for me , because it helped me to figure out many problems in my life.
So i'de like to know the ideograms for :

-soft overcomes hard
-ju jitsu

Thanks for your time.
cioffio
 
Posts: 2
Joined: Wed 04.16.2014 5:39 am
Native language: Italian

Re: traduction for a tattoo

Postby Dustin » Wed 04.16.2014 6:39 am

Jiu Jitsu is an easy one

柔術

Soft overcomes hard would be a tougher one to do.

Can you provide a little more explanation of what you mean for soft and hard? That will make it easier to find something appropriate.
User avatar
Dustin
 
Posts: 589
Joined: Sun 07.13.2008 9:41 pm
Native language: English
Gender: Male

Re: traduction for a tattoo

Postby cioffio » Fri 04.18.2014 4:58 am

it seems that the exact traduction for "soft overcomes hard" principe is "Hey yo shin kore do" , but i don't know the exact ideograms for that...
cioffio
 
Posts: 2
Joined: Wed 04.16.2014 5:39 am
Native language: Italian

Re: traduction for a tattoo

Postby Dustin » Fri 04.18.2014 6:26 am

It took some digging, but here is what I came up with.

Problem is, the phrase you gave me doesn't match the translation. I will explain below.

"Hey yo shin kore do" in proper romaji would read "Hei jou shin kore dou"

The japanese characters for this phrase are: 平常心是道

In this image, the phrase reads from the top down with the right column, then the left column

Image

This actually seems to come from a buddhist phrase that means basically "presence of mind will lead you to Enlightenment" or "presence of mind is the way"

平常心  へいじょうしん  one's presence of mind

是  これ  basically means "this"

道 どう this is the kanji for road,way, (normally read michi / みち on it's own ) but in this context is used for "the way" in the context of "buddhist teachings".

That all being said, this has nothing really to do with soft overcoming hard directly, unless one wants to really try to grasp at straws for "presence of mind" being soft and "the way" is overcoming hard, but I doubt that.

Here is what else I was able to find、which DOES seem to do with soft overcoming hard, and have found direct references to it for Judo, a martial art.

柔能く剛を制す ( which more commonly seems to be written as 柔よく剛を制す )

Once again, the phrase reads top down, right column then left, and even here they use よく over 能く

Image

柔 じゅう softness
能く よく  often ( or has the ability to )
剛 ごう hard
制す せいす  to get the better of

Softness often gets the better of hard ( roughly ) or Softness has the ability to get the better of hard ( roughly )

This site offered the following example translations: http://tiny.cc/ehciex

Soft methods often get the better of brute force.

Persuasion is often more effective than force.

I hope this all helps, and is probably the extent of my usefulness on it.

Good luck!
User avatar
Dustin
 
Posts: 589
Joined: Sun 07.13.2008 9:41 pm
Native language: English
Gender: Male


Return to Grammar Questions and Problems

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

cron