Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Translation Needed

Translation Needed

Discussions on Japan's history or Japanese books!

Translation Needed

Postby jsherwood » Fri 12.30.2005 5:10 pm

This picture was found in my fathers bedroom closet about a month ago. He got it during WWII and has been sitting in the closet for about 60 years. Can anyone help with it's translation?

Thanks
Joe
jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

RE: Translation Needed

Postby jsherwood » Fri 12.30.2005 5:13 pm

Well, there was an attachment that had the picture. I don't see how it can be viewed here. Hmmm....
jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

RE: Translation Needed

Postby Infidel » Tue 01.03.2006 6:15 am

jsherwood wrote:
Well, there was an attachment that had the picture. I don't see how it can be viewed here. Hmmm....


When you hit reply, you will see at the bottom of the text window a series of buttons. Paste the url of the picture (you will have to find a host for it elsewhere) then highlight the url and click on the img button.
User avatar
Infidel
 
Posts: 3093
Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
Native language: 英語

RE: Translation Needed

Postby ymlover » Wed 01.04.2006 8:59 am

Here's a sloppy translation of it:

これはお父さんの部屋のクローゼットに見つかった写真です。
お父さんがこの写真を受け取ったのは第2世界大戦でした。
これが60年ぐらいずっとクローゼットの中にあった。

I'm not sure if it's all correct but, I think I've kept the main parts in it. If you can't read it, tell me and I'll write it in all hiragana!
ymlover
 
Posts: 6
Joined: Wed 01.04.2006 8:38 am

RE: Translation Needed

Postby Harisenbon » Wed 01.04.2006 9:30 am

ymlover,

I think he wanted a translation of the picture, which he hasn't been able to post. Not a translation of what he wrote. ;) Fairly nice translation though.
Want to learn Japanese the right way? How about for free?
Ippatsu // Japanesetesting.com
User avatar
Harisenbon
 
Posts: 2964
Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
Location: Gifu, Japan
Native language: (poor) English

RE: Translation Needed

Postby Isao » Wed 01.04.2006 11:01 am

What he wrote is just about the picture in the father's room. Nothing to do with the 'content' of that picture.
[mail][center]ーーー魁正宗ーーー[/center][/mail]
Isao
 
Posts: 35
Joined: Sat 12.31.2005 12:26 pm

RE: Translation Needed

Postby jsherwood » Wed 01.04.2006 4:27 pm

Yes, I have a picture that needs to be translated :). Sorry for the delay, I was trying to find a place to hold it like ishnar said. Hopefully this will do it.

Joe

Image
jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

RE: Translation Needed

Postby jsherwood » Wed 01.04.2006 4:28 pm

OK Maybe it won't :( - let's try this
http://share.shutterfly.com/action/welc ... 2LZm3aNWPA

You should be able to get at it that way.

Thanks
Joe
jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

RE: Translation Needed

Postby jsherwood » Wed 01.04.2006 4:30 pm

jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

RE: Translation Needed

Postby coco » Wed 01.04.2006 9:08 pm

I really thank you for upload.
Is there any sign on backside of the picture?
maybe someone will translate it, I also try to translate.... ...... .... umm.

銀杏返しに黒繻子かけて
泣いて別れた隅田川

思い出します観音様 (の)
秋の日暮れの鏡の音

都鳥さえ 一羽じゃ飛ばぬ
昔恋しい水の

逢えば溶けます 涙の胸に
(河)岸の柳に春の雪
edited
The red parts are different from original lyrics written by Sounosuke Sato.
Last edited by coco on Thu 01.05.2006 7:55 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Translation Needed

Postby jsherwood » Wed 01.04.2006 11:22 pm

This picture was drawn around 1944 by a prisoner of war in Guam. My father who was a guard there traded cigarettes for the pictures. He had 4 of them in his bedroom closet for 60 years and nobody knew about them. I have 2 of the 4 drawings. This one the first one I have had framed. The complete picture can be found here. [url]share.shutterfly.com/action/welcome?sid=8AbN2LZm3aNWPR[/url]
jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

RE: Translation Needed

Postby zengargoyle » Thu 01.05.2006 12:09 am

coco wrote:
思い出します観音様


i thought that line started with 「想ひ」, but the ひ could easily be い. are 思 and 想 roughly interchangeable in this case?

otherwise i'm amazed how many of those i could read!

this is a really neat thread and a wonderful picture.
User avatar
zengargoyle
 
Posts: 1200
Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm

RE: Translation Needed

Postby coco » Thu 01.05.2006 3:02 am

zengargoyle,
thank you for indication.
as you pointed out,the original says...

銀杏かへしに黒じゅす
かけて 泣いて 別れた
隅田川

想ひ出します 觀音様
秋の日暮の鏡の音

都鳥さへ一羽ぢや飛ばぬ
昔 戀しい水の音

逢へば 溶けます 涙の胸に
岸の柳に 春の雪
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Translation Needed

Postby coco » Thu 01.05.2006 7:37 am

I've found that was a lyrics of a Japanese song called Sumidagawa.(Sumida River)
The song was released in 1937. you will be able to listen the melody, also see correct lyrics(By Japanese) on this site.
h ttp://www2u.biglobe.ne.jp/~tomaru/2000CT.htm
Those are the words of the first and third verses.

It is reminiscences of a girl's first love.
(According to the speaking part, she became a Geisha after that)

I need much time to translate.
どなたか、歌詞を訳せる方はいませんか?
日本語の解説ならおおよそのところは、できるのですが…。。
Last edited by coco on Thu 01.05.2006 11:43 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Translation Needed

Postby OT86 » Thu 01.05.2006 8:43 am

great post! there's a lot of history there
OT86
 
Posts: 27
Joined: Wed 01.04.2006 5:45 am

Next

Return to History and Literature Discussions

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests