help with phrase

Do you have a translation question?
Post Reply
sixtydeuce
Posts: 5
Joined: Thu 03.17.2005 2:11 am

help with phrase

Post by sixtydeuce » Thu 03.17.2005 2:27 am

Hi everybody! I just discovered this forum and I am asking for your help! Can anybody help me translate the phrase: 生命あるものはその血の一滴までおれのものだ! Thanks for your time!
ps happy paddy's day!

User avatar
Mukade
Posts: 775
Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Osaka

RE: help with phrase

Post by Mukade » Thu 03.17.2005 9:29 pm

生命あるものはその血の一滴までおれのものだ!

This is a...um...bizarre sentence. But...

生命 is "life," or "existence," and so 生命あるもの would be "things with life."
血の一滴まで is "even/until a drop of blood."
おれのものだ is a rough way of saying "it's my thing."

So, a literal translation would be:
"Life-having things, until a drop of blood, are my things."

But to put this into smoother English, you might want to say:
"All living things, down to their last drop of blood, belong to me!" :o

Grim stuff.

hihlordjp
Posts: 144
Joined: Fri 02.11.2005 11:37 am
Contact:

RE: help with phrase

Post by hihlordjp » Thu 03.17.2005 11:12 pm

Looks like someone has plans for world domination. :D
俺様は何時か此の地球の帝王に成るぞ!
...ジョウダンだよ。ヘヘ ^^;;

「君という光が私を見つける // 真夜中に」-- 「光」という歌より(歌手:宇多田ヒカル)

User avatar
Spaztick
Posts: 482
Joined: Tue 01.25.2005 7:04 pm
Contact:

RE: help with phrase

Post by Spaztick » Fri 03.18.2005 11:08 am

worado dominashan wa kuu da yo!
XD At this sig.
Number of people that have: 13
SaiaiKenja
Daisuke
Kodi
dreamingxashley
redfoxer
ben
Elumi
LordDisa
Kates
AaRoN
Rezeyu
Hideiko_san
roosh
ParanoiaK3

sixtydeuce
Posts: 5
Joined: Thu 03.17.2005 2:11 am

RE: thanks!

Post by sixtydeuce » Fri 03.18.2005 2:40 pm

Thank you for helping me! Yes I agree it does sound grim!:o It is from a 70s anime movie. It is when the bad guy is saying how he will not be defeated etc.

Post Reply