Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Translation Needed

Translation Needed

Discussions on Japan's history or Japanese books!

RE: Translation Needed

Postby jsherwood » Thu 01.05.2006 12:34 pm

Thank-you everyone for your help with this. I have no clue :). The tune was nice to listen to. Is it downloadable?
jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

RE: Translation Needed

Postby zengargoyle » Thu 01.05.2006 12:54 pm

jsherwood wrote:

Thank-you everyone for your help with this. I have no clue :). The tune was nice to listen to. Is it downloadable?



it's an embeded MIDI file, here's the direct link.
http://www2u.biglobe.ne.jp/~tomaru/sumidagawa.mid
User avatar
zengargoyle
 
Posts: 1200
Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm

RE: Translation Needed

Postby jsherwood » Fri 01.06.2006 1:10 am

OK :) - how did you figure out this was lyrics to a song. That amazes me.
jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

RE: Translation Needed

Postby zengargoyle » Fri 01.06.2006 5:15 am

coco-san miraculously found a recording of the song, すみだ川 (sumidagawa). in the interest of history, learning, and all that... i've temporarily put it up for download here: expired, so that those of us who have so enjoyed this moment from the past can listen to the song that was going through the artists head.

i'll leave the link up for a week or so.
Last edited by zengargoyle on Sat 01.14.2006 2:50 am, edited 1 time in total.
User avatar
zengargoyle
 
Posts: 1200
Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm

RE: Translation Needed

Postby jsherwood » Fri 01.06.2006 9:45 am

Thanks for the wav file. I've put up a couple more of the pictures. The fence post and it looks like maybe a signature. Also include the 2nd picture that in not in a frame yet. This picture drawn by someone else in on a hankerchief.
The pictures are at [url]share.shutterfly.com/action/welcome?sid=8AbN2LZm3aNWPi[/url]

Thanks again
Joe
jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

すみだ川の歌詞

Postby coco » Fri 01.06.2006 10:43 am

Here are the lyricys of the すみだ川(Sumidagawa)
(Brown parts are on the drawing)
作詩 佐藤惣之助 Sounosuke SATOU (1890-1942)

ん=nn


銀杏がえしに 黒じゅすかけて Ichou-gaeshi ni kuro-jusu kakete
泣いて別れた すみだ川 naite wakareta Sumida-gawa
思い出します 観音さまの omoini dashimasu Kannnon-sama no
秋の日ぐれの 鐘の声 akino higure no kane no koe


ああそうだったわねえ aa sou dattawa nee.
あなたが二潤Aあたしが庶オの時よ。
anata ga hatachi,atashi ga jyu-nana no tokiyo.
いつも清元のお稽古から帰ってくると
itsumo KIYOMOTO no okeiko kara kaette kuruto
あなたは竹屋の渡し場で待って居てくれたわねぇ。
anata ha Takeya no watashiba de matteite kuretawa nee.
そして二人の姿が水に映るのをながめながら
soshite futari no sugata ga mizu ni utsuruno wo nagame nagara
ニッコリ笑ってさび(み)しく別れた nikkori waratte samishiku wakareta.
本当にはかない恋だったわねぇ。hontou ni hakanai koi dattawa nee.


娘ごころの 仲見世あるく musume gokoro no Nakmise aruku
春を待つ夜の 歳の市 haru wo matsu yo no toshi no ich
更けりゃ泣けます 今戸の空に fukerya nekemasu Imado no sorani
幼馴染みの お月さま osana-najimi no o-tsuki-sama.


あれから妾しが芸者に出たものだから
arekara atashi ga Geisha ni deta nonodakara
あなたはあってくれないし anata ha atte kurenaishi
いつも観音様へお詣りする度に itsumo Kannnon-sama he omairi suru tabini
廻り道してなつかしい隅田のほとりを歩きながら
mawarimich shite natsukashii Sumida no hotori wo arukinagara
ひとりで泣いて(い)たの。 hitoride naite (i)tano.
…。でも、もう泣きますまい。 …demo mou nakimasu-mai.
恋しい、恋しいと思っていた初恋のあなたにあえたんですもの。
koishii koishii to omotteita hatsukoi no anata ni aetanndesumono.
今年はきっときっと嬉しい春を迎えますわ…。
kotoshi ha kitto kitto ureshii haru wo mukae masuwa….


都鳥さえ一羽じゃ飛ばぬ miyako dori sae ichiwa jya tobanu
むかし恋しい 水の面 mukashi koishii mizu no omo.
あえば とけます 涙の胸に aeba tokemasu namida no muneni
河岸の柳も 春の雪 kashi no yanagi mo haru no yuki.

(日本語歌詞赴Lは2005年3月発売の東海林太郎ベストVICL-41176に基づく)

edit
+hatsukoi no
add
(著作権保護期間終了=保護対象外につき全文掲載)
著作権法 (昭和四曙ワ年五月六日法律第四諸ェ号)
最終改正:平成一七年六月二九日法律第七五号
Last edited by coco on Thu 02.09.2006 2:42 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: sumidagawa

Postby coco » Fri 01.06.2006 1:59 pm

some notes around the song すみだ川.

This song was relased in 1937.
The original song was sung by 東海林太郎(Taro SHOGI/SHOUGI 1898-1972).
Mr.Shouji is one of the best and brightest singers of the shouwa (昭和) period(1926 - 1989)
ref. http://www.thejapanesepage.com/year.htm
Here is the site about 東海林太郎.
http://www.media-akita.or.jp/akita-pioneers/shoji1E.html
According to the senior, this song すみだ川 is still popular among elderly people over 75years old .

Some musical instruments like 三味線 (Shamisen) and 尺八(Shakuhachi) are used in this song.
Last edited by coco on Sat 01.07.2006 5:47 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Translation Needed

Postby coco » Sat 01.07.2006 4:32 am

jsherwood wrote:
I've put up a couple more of the pictures. The fence post and it looks like maybe a signature.


The signature is "サンデー画" ( was used old type character 畫)
I'm not sure if he had a nickname "サンデー".
or he liked to call himself Sunday painter. not sure.
サンデーという名前のニックネームを自分で自らつけたのか、
日曜という意味でこれを使用したのかわかりません。
日曜画家(sunday/holiday painter) と名乗りたかったのか、あるいは たまたま日曜日に描いたのか。

the name of the bridge is インチキバシ.
means いんちき な 橋
my dictionary says
いんちきな fake; fraudulent; phony.
so it might be"phony bridge(pons?)" or somthing like that.
seems he has a sense of humor.

橋の絵は広重の「東海道五庶O次」でも見られますので、
なにかの参考になるかもしれません。
http://zenpaku.huu.cc/toukaido/53.htm2.jpg
「都鳥」という歌詞が出てきたので、私はてっきり「言問橋」かと思っておりましたが、なんと「インチキバシ」というお茶目な名前でした。
この絵を描いた方はかなり余裕があったのでしょうね。精神的にも。
少なくとも、この段階では---ですが。
インチキバシという名前をみて笑ってしまいました。:D
細かいところで遊んでおられます。私も嬉しくなりました。


追記
General information about ”sumidagawa".
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/s/sumidagawa.htm

信じられないけど There are 隅田川八景(eight views of the SUMIDA in Edo) by 広重(Hiroshige ANDO/ANDOU or UTAGAWA 1797〜1858) on the web! :o


One of 8views ,"今戸夕照 Imado yuuhou=Sunset at Imad” is here. 

Imdado is also the locale of this song. 「更けりゃ泣けます今戸の空に」.


この文章がわかる人は英語訳を助けてくだされ。
70代以上の日本人のご親族のいる方も。
こちらもTranslation Needed.

*addition*

Although I don't know if Sherwood-san still likes to know around the prisoner,
I still have a curiosity about this drawing.

I've found this picture.
http://tetsusenkai.net/55years_ago/S20/chap01_01_04.htm
caption says 15th Aug 1945 midnoon. at the The U.S. military prison camp in Guam.

At the time, 玉音放送 was announced.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gyokuon-hoso
I've realized prisoners knew that Japan will(?) surrender at the time.
It seems that same photographer took both pictures. ↓
http://www.nps.gov/wapa/indepth/extCont ... tion29.htm
サンデーsan( the prisoner) might be one of them.
(same 〜〜28htm, "The soldier who did not surrender" mentions about
横井庄一Sho(u)ich YOKOIさん。いいサイトのようですね。)

Here is the number of War victims(?) in Guam.
The total land forces of Japan (in Guam) is 20810, and 18560 was dead.
(横井さんは死亡カウントされていたと思いますが)
So サンデーsan is one of lucky men.
Althoul I hesitated to use "lucky",but I may say "Lucky",
as far as I've seen that drawing.

added:広重 link seems to be dead. (19th March)
Last edited by coco on Sun 03.19.2006 2:39 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Translation Needed

Postby jsherwood » Thu 01.12.2006 4:10 pm

Sorry, I've been away from computer for a bit. Thanks for the extended information here. Hopefully I will get better views of the text of the second drawing soon. I have been having trouble with the camera.

Joe
jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

RE: Translation Needed

Postby Sachi » Thu 01.12.2006 5:20 pm

Very interesting thread :D As someone else pointed out, a lot of history is here.

Those were beautiful pics you posted. I wish I could understand the song! Very pretty :)
User avatar
Sachi
 
Posts: 640
Joined: Tue 10.18.2005 4:12 pm

RE: Translation Needed

Postby jsherwood » Wed 01.25.2006 12:05 pm

Finally have good views of the second picture text. This can be seen here.

http://share.shutterfly.com/action/welcome?sid=8AbN2LZm3aNWPz

Thanks
Joe
jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

second drawing

Postby coco » Thu 01.26.2006 10:09 am

Photo 6/7 is written like this.
冨士山 櫻 藝者ガール
東京よい当古 一度
はお出 ドツコイシヨー
お湯の中にも花が
咲くよ

re-wrote into modern notation.
富士山 桜 芸者ガール Fujiyama sakura Geisha gaaru
東京よいとこ 一度はおいで Tokyo yoitoko ichdo ha oide.
( ドッコイショ ) (Dokkoi-sho)
お湯の中にも 花が 咲くよ O-yu no naka nimo hana ga sakuyo.

Those lines were mixed up by based song and a RP sentence.
I've heard that 富士山 桜 芸者ガール( Mt.Fuji,cherry blossom,geisha girls) was the ad copy made by Japanese tourist board.( Meiji era 〜 early Showa)

roughly means probably.........
東京よいとこ 一度はおいで
Tokyo is the nice spot to visit, come here at least once.(?)
お湯の中にも花が咲くよ
even in the hot springs, flowers open up (???)
Although 湯の花(yuno-hana) means "mineral deposit", "spring's blooms" seems better. 誰にも通じないような気が....
(I hope some kindly members translate it into standard English )
ドッコイショ has no meaning.(*) It's just a sounds of "interjection" (?) for cheer up.

Those lines are based on Kusatsu(草津) Bushi (節).
Kusatsu, in Gunma prefecture, is a famous place for Spa resort. Dr. Erwin Von Baelz (German) was the first to bill Kusatsu as a spa and health resort in late 19th century. general info about 草津↓
http://www.kusatsu-onsen.ne.jp/eng/index.html

Kusatu Onsen is well known by the song called 草津節. 節 is something a like "melody" used for folklore music.
The first part's lyrics of 草津節(くさつ ぶし) are
草津よいとこ 一度はおいで (ドッコイショ)
お湯の中にも (コリャ) 花が咲くよ (チョイナチョイナ)

The lyrics and tune of 草津節 are on the sites.
http://ww4.enjoy.ne.jp/~aqua98/wrldfolksong/kusatu.htm
http://akiei.bent.jp/kusatu.htm
There is a song called Yagi(八木)Bushi(節) which also mentions about 草津温泉.
I guess 八木節 is older than 草津節, but not sure.
八木節 is here. Hope you enjoy Japanesque sounds. 草津 part starts at (05:55/ 15:28.0)
http://kiryu-maturi.net/music/seichoJoushu.html
国定忠治(KUNISADA Cuji) が好きな方は、同じサイトで正調八木節音頭「国定忠治」も聴けます。

My conjecture is that サンデーsan tried to write 東京音頭 (Tokyo Ondo--folk song of Tokyo) or something about 東京at the beginning.Then he changed lyrics form 東京 to 草津節, so that became fit in with woman's image he had drawn. 通じないよなぁ。。

Anyway, it seems that サンデーsan recollected his happier days he surely had, at least while he had been drawing pictures(in the prison).

7/7 is almost from lyrics of the another old song. I will add some about it later.
I can say サンデーsan is a person who loves music, drawings, and women^^;
In Japan there is a proverb 芸は身を助ける(助く) means "your skill will help you when you are in troubles". Probably it's same as "Accomplishments are a friend in need" and "Skill is no burden". His skill and experiences brought valuable cigarettes to サンデーsan. and some others things for me(us?) too.

One more,I've been wondering what kind of tools サンデーsan painted with? water color? Looks drawing with color pencils.....

どなたか意味不明な箇所を修正して下さると有り難いのですが。。。

add
サンデーsan is older than your father, I' m just guessing..
(*)ドッコイショに意味はないと乱魔ノ書きましたが、民謡系の歌はもともと労働歌である可柏ォが考えられ、「どっこいしょ」の掛け声に併せて作業をする、とも考えられます。草津節も湯もみ歌として合いの手に「どっこいしょ」を使ったのではないかと思ったり。。。

re-entitle.
Last edited by coco on Thu 02.09.2006 2:48 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Translation Needed

Postby jsherwood » Thu 01.26.2006 10:51 am

Thank you coco

I am on my way to see my Dad, I will ask about how these have been drawn. Dad just turned 78 and is not in good health, when I talk about the drawings and his time in Guam he ends up crying.

I'll let you know what I come up with.

Joe
jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

RE: Translation Needed

Postby jsherwood » Thu 01.26.2006 11:52 pm

Dad said that many had drawing kits that they kept for themselves and believes they were drawn with colored pencils.
jsherwood
 
Posts: 23
Joined: Thu 12.08.2005 2:59 pm

RE: Translation Needed

Postby clay » Fri 01.27.2006 4:33 am

This is a really nice thread. Everyone seems to be very interested in history (I know I am - what little I know). I wonder if we should create a history category and move this there for posterity?

If a history category was created, would people use it? Or maybe it would overlap too much with culture...
User avatar
clay
Site Admin
 
Posts: 2809
Joined: Fri 01.21.2005 9:39 am
Location: Florida

PreviousNext

Return to History and Literature Discussions

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 0 guests