Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Please correct me

Please correct me

Feel free to practice writing in Japanese or romaji. Help each other out with corrections or replying back in Japanese

Please correct me

Postby hcp » Sun 01.08.2006 7:53 am

Since I read much japanese I can read quite a lot of Kanji. But i noticed that I can't write most of them, also i noticed that i still make many mistakes when trying to write Japanese because I used most of my learning time to read books and so never wrote much. To change this I bought a book of German short stories and decided to translate them in Japanese (I wrote everything by hand, so that I also learn how to write the Kanji). i would be evry glad if somebody could look at it and tell me where I made mistakes and if what i wrote is understandable. I hope that my handwriting can be read :D Thanks in advance.

Page 1
Page 2
Last edited by hcp on Tue 01.10.2006 2:24 pm, edited 1 time in total.
hcp
 
Posts: 18
Joined: Sun 01.08.2006 6:54 am

RE: Please correct me

Postby coco » Sun 01.08.2006 12:43 pm

縦書きはPCだと読みにくいので、下に文章を書き写してみました。
以下が手書き文章の内容だと思いますが、合っていますか?
*訳者名(?)は略しました
=======
コーン・フレーク
     
少年は椅子を窓の下に押した。クリスタに見向いた。彼女はまだ窓際に正座をしていた。まだ赤い染めを人形の目に押し込んでいた。彼は腰掛けを取って登った。その後椅子を登った。立つとグラス窓の外に陽の光を見ていた。道路が見えていた。犬と二人の袋を運んでいる女性も見えた。「下に来い」とクリスタは言った。下に母の姿はまだ見えなかった。窓を開いて試した。「開けていけないよ」とクリスタは言った。「女の子だけ開けていけない」と少年は言った。クリスタは彼の方に見向いた。「すぐ下に来い」と言った。今すぐ彼女は来ると彼を椅子から下に取ると少年は知った。クリスタは彼の方より高かった。「僕は開いてもいいよ」と彼は言った。手に入った窓のかんぬきは寒かった。クリスタが来とき彼は彼女の方にけっていた。彼女は彼女を床に置いて椅子を引いて。彼は台所に走った。冷蔵庫の際の隅に腰かけた。クリスタは豚だと思った。手の甲て涙をういた。男は泣かない。コーン・フレークが欲かった。腰掛けを登った。パッキングを手に入った。まだ隅にうずくまった。一刻にクリスタを近く見えた。大きいナイフをとって彼女に突き刺した。クリスタは泣いていた。男は強い。男は泣かない。コーン・フレークを食べて強くなる。彼は噛む。噛む。
=========

この投稿の目的(漢字の練習のため,文章の練習のため、翻訳練習のためetc.)を
もう少し明確にした方が、ご希望に添ったアドバイスが集まるかもしれません。
というのも、
語句はあっているが使い方が少し妙、
文書の意味は伝わるが全体の整合性に疑問−−−などの場合、
どこまで指摘すべきか判断に迷う可柏ォがあるからです。
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Please correct me

Postby hcp » Sun 01.08.2006 1:09 pm

cocoさん、書き写した本当にありがとう。完璧あっています! 私はも語句の使い方は時々妙と思いました、でもなんか他の方法が知らなかった^^その短編は私の一番目の翻訳でしたから本当に難しかった。今から毎日一短編を翻訳するつもりがありますが、多分時間は足りません。ここに他の短編も書いていいですか?(でも次のはスキャンしませんです、書き写しのほうは読みやすいと思いますから)
とにかく読んでありがとう、cocoさん!
(もしここも間違った部分があったら私に言ってください。本当に、本当にありがとう!)

Edit: 名前は訳者の名前(私の名前^^)ではありません。その短編の作者です。
Last edited by hcp on Sun 01.08.2006 1:21 pm, edited 1 time in total.
hcp
 
Posts: 18
Joined: Sun 01.08.2006 6:54 am

RE: Please correct me

Postby Infidel » Mon 01.09.2006 12:37 am

If you want to work on your writing skills try this site
http://www.geocities.jp/ki07ji/
just scroll down to the bottom and print the PDFs and use them for practice. I really enjoy the look of these characters and use them as my model for my own practice.
User avatar
Infidel
 
Posts: 3093
Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
Native language: 英語

RE: Please correct me

Postby coco » Mon 01.09.2006 2:28 am

まずは、原稿用紙の使い方について。
あとで、よい参考サイトをみつけておきますが、
・段落
・改行
・一字落し(一字アケ)
・音引き(音引き記号)
・句読点
について先ず調べてみるといいと思いますよ。
(分からない点があれぱご説明します。)

ishnarさん。ありがとう。1:1のやりとりをフォーラムで行うと
フォーラムルールに抵触するのではないかと恐れているときに
いつも助け船を出して下さいますね。:)
よいサイトをご存知で。

Hcpさんだと、↓のあたりのレベルが参考になるかも。。
http://www.nhk.or.jp/kokugo34/ja/frame.html
Last edited by coco on Mon 01.09.2006 3:21 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Please correct me

Postby Infidel » Mon 01.09.2006 6:04 am

coco-san. Thank you for writing in Japanese and thank you for keeping it short so it wasn't too intimidating to tackle. Still, I am not confident of my translation. The multiple definitions are confusing when I look in jdic. So I'm just going to show my guestimate and see what worked and what didn't. So I'm displaying my ignorance here
Thank you.

coco wrote:

ishnarさん。ありがとう。1:1のやりとりをフォーラムで行うと
フォーラムルールに抵触するのではないかと恐れているときに
いつも助け船を出して下さいますね。:)
よいサイトをご存知で。

Hcpさんだと、↓のあたりのレベルが参考になるかも。。
http://www.nhk.or.jp/kokugo34/ja/frame.html


1:1のやりとりをフォーラムで行うと
when using the forum for direct exchange -- taking a big guess for 1:1

フォーラムルールに抵触するのではないかと恐れているときに
I can't make the "transient" or "tame rabbit" fit. It's probably a particle or something. If it is a ka and to particles together. I could'nt make sense of that either. so I get.
フォーラムルールに抵触するのではない = does not conflict with the forum rules
恐れているときに - I am concerned...

いつも助け船を出して下さいますね = please never stop comming to help.

Ne! So I get an F right? I'm sure the corrections will make me blush. I'm already blushing. But when people throw a snippet of Japanese at me, so long as it's a snippet, I have to try. Now I'm going to answer what I think you were saying.

I don't think a direct conversation would be against the rules if the contents of that conversation would benefit the forum. So long as the language was PG.

And in case I have the message completely backwards, I try to keep my help really general since I know a lot about Japanese but know very little Japanese. So I've accumulated a healthy set of references that I can refer to people having trouble. But pretty much everything I tell people is just me repeating the same advice from more authoritive figures. I'm not making this stuff up from my own experience, so I don't feel that any of my advice is invalidated by my own ignorance.

I was actually thinking about doing the same thing. Actually, I was thinking about mailing Tony one of my practice papers. Nothing like a letter. But then I thought that would wierd him out so I've been toying with the idea of scanning a practice sheet and posting it here for the last 3 days or so. Since I've been working on my handwriting almost more dilligently than on my vocabulary/grammar I like to think my handwriting is better. However, It is still far from the models depicted on my favorite penji site and a much longer way from mounting on the wall. I'm still learning little tricks each time I attempt to write. The only thing I can say for sure is that my handwriting is much much better than 10 years ago when my Chinese girlfriend taught me to write her name, and a chinese name they gave for me. I still a copy of what I thought was a pretty good depiction. Now I cringe when I see it.
User avatar
Infidel
 
Posts: 3093
Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
Native language: 英語

RE: Please correct me

Postby AJBryant » Mon 01.09.2006 12:32 pm

I was thinking about mailing Tony one of my practice papers.

:o
But then I thought that would wierd him out

:D

If you do post it here, don't make it so big the image scrolls off and we have to scroll back and forth. I *hate* that and ignore posts that require back-and-forth scrolling (like when people paste in huge graphics or long URLs) and don't read those threads.

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: Please correct me

Postby hcp » Mon 01.09.2006 1:06 pm

sorry for making the picture that big, but i thought it couldn't be read if it's too small. If I translate another storie I won't scan it, but first write it on paper and then write it again with pc and post the pc-version here. But today i didn't have time to do anything ^^"
@ishnar thanks for the link, it seems good, but i didn't have much time to look at it. I will take a closer look tommorow, I'm quite busy today :D
hcp
 
Posts: 18
Joined: Sun 01.08.2006 6:54 am

RE: Please correct me

Postby AJBryant » Mon 01.09.2006 1:58 pm

I think at about half the size it should still be quite legible. One thing, though -- if you're going to use colored paper, use a BLACK pen. It helps the contrast. <G>

In fact, you might want to print this out: http://www.edu-game.com/contents/common ... _black.pdf
It's a sheet of genko yoshi (paper for writing mss and essays). Note the spaces between rows of boxes -- that's so it's obvious which way the text flows.

Edited to add:

Forgot to mention how to USE genko yoshi. When starting a paragraph, leave one square blank (that's for the "tab" spacing in typing). See http://www.mori7.net/gennkou.php for "how to use genko yoshi."


Tony
Last edited by AJBryant on Mon 01.09.2006 2:10 pm, edited 1 time in total.
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: Please correct me

Postby mandolin » Mon 01.09.2006 2:55 pm

Since the image must be uploaded elsewhere first,
you could also provide links to the image so it doesn't
mess up the horizontal scroll of the forums. :)
User avatar
mandolin
 
Posts: 497
Joined: Mon 06.20.2005 3:44 am

RE: Please correct me

Postby hcp » Tue 01.10.2006 2:29 pm

AJBryant wrote:
I think at about half the size it should still be quite legible. One thing, though -- if you're going to use colored paper, use a BLACK pen. It helps the contrast. <G>

In fact, you might want to print this out: http://www.edu-game.com/contents/common ... _black.pdf
It's a sheet of genko yoshi (paper for writing mss and essays). Note the spaces between rows of boxes -- that's so it's obvious which way the text flows.

Edited to add:

Forgot to mention how to USE genko yoshi. When starting a paragraph, leave one square blank (that's for the "tab" spacing in typing). See http://www.mori7.net/gennkou.php for "how to use genko yoshi."


Tony


Yes, next time i will make it half size. Thanks for the Link, i will use the paper you mentioned next time.

mandolin wrote:
Since the image must be uploaded elsewhere first,
you could also provide links to the image so it doesn't
mess up the horizontal scroll of the forums. :)


umm.. that's true :D I edited the first post. Thanks for the tip :)

If I can make it I will post another translation today (I'm half through) but I think I probably won't finish it today. I will post a PC-Version this time, maybe i will also scan the handwritten part at the weekend.
Thanks to everybody who replied to my thread for helping me.
Last edited by hcp on Tue 01.10.2006 2:30 pm, edited 1 time in total.
hcp
 
Posts: 18
Joined: Sun 01.08.2006 6:54 am

RE: Please correct me

Postby coco » Thu 01.12.2006 9:32 am

赤字のところは再考が必要だと思います。
ちょっと長いから 3つ ぐらいに分けて、直すとよいかもしれませんね。
他の翻訳をするよりも ひとつひとつ 確実なものに した方が 上達が早いと思いますよ。

時間のあるときにでも 挑戦してみてください。:)

=========

コーン・フレーク
     
少年は椅子を窓の下に押した。クリスタに見向いた。彼女はまだ
窓際に正座をしていた。まだ赤い染めを人形の目に押し込んでい
た。彼は腰掛けを取って登った。その後椅子を登った。立つと
ス窓の外に陽の光を見ていた。道路が見えていた。犬と二人の袋
を運んでいる女性
も見えた。
「下に来い」
とクリスタは言った。
下に母の姿はまだ見えなかった。窓を開いて試した
「開けていけないよ」
とクリスタは言った。
「女の子だけ開けていけない
と少年は言った。クリスタは彼の方に見向いた
「すぐ下に来い」
と言った。
今すぐ彼女は来ると彼を椅子から下に取ると少年は知った。クリスタ
は彼の方より高かった
「僕は開いてもいいよ」
と彼は言った。手に入った窓のかんぬきは寒かった。クリスタが来とき
彼は彼女の方にけっていた。彼女は彼女を床に置いて椅子を引いて。
彼は台所に走った。冷蔵庫の際の隅に腰かけた。クリスタは豚だと思っ
た。手の甲涙をいた。男は泣かない。コーン・フレークが欲かった
腰掛けを登った。パッキングを手に入った。まだ隅にうずくまった。一刻
にクリスタ近く見えた。大きいナイフをとって彼女に突き刺した。クリス
タは泣いていた。男は強い。男は泣かない。コーン・フレークを食べて強
くなる。彼は噛む。噛む。
====
単純なミスは
ガラス窓 (not グラス窓)
手の甲で (not て)
涙を ふく (not うく)
来たとき (need た)
欲しかった (need し)
Last edited by coco on Thu 01.12.2006 9:40 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Please correct me

Postby hcp » Fri 01.13.2006 10:30 am

coco wrote:
赤字のところは再考が必要だと思います。
ちょっと長いから 3つ ぐらいに分けて、直すとよいかもしれませんね。

間違った部分を示した本当にありがとう。すごく手伝いました。 
coco wrote:
他の翻訳をするよりも ひとつひとつ 確実なものに した方が 上達が早いと思いますよ。

私も一応そう思いますが、漢字はよく使えなければ書き方が覚えません。それを避けるため毎日ちょっと書く必要があると思います。でも毎日一短編が翻訳できません。毎週一はいいだと思います。

私は間違った部分を書き直し見た。 時間があれば読めませんか? 
=========

少年は椅子を窓の下に押した。クリスタに見向いた

少年は椅子を窓に押した。クリスタを見た。

「見た」のほうは「見向いた」よりいいですか? でもなんか意味はちょっと違うと思います。「彼はクリスタに向いたとクリスタを見た」と言いたい。 それを示す言葉がありませんか?

彼女はまだ窓際に正座をしていた。

「彼女はまだ窓際にきざをしていた」はどうですか?きざは「膝に座る」を示しますか?

まだ赤い染めを人形の目に押し込んでい
た。

難しい部分でした。ドイツ語の意味はもちょっと変でした。英語の翻訳は「She still pressed red color in the eye of the puppet」。日本語でどう言えばいいですか?

彼は腰掛けを取って登った。その後椅子を登った

彼は腰掛けを取って上がった。その後椅子を上がった。

ここに「上がる」を使えばいいですか?

立つと
ス窓の外に陽の光を見ていた。

立つとガラス窓の外に陽の光を見ていた。

道路が見えていた。犬と二人の袋
を運んでいる女性
も見えた。

犬と二人の女性も見えた。女性たちは袋を運んでいる。

文を分けました。他の方法がありませんか?

窓を開いて試した

「窓を開いてみた」は違うと思います。「開いてみる」を使えば彼は本当に窓を開いた意味があります。でもここは開きませんでした。ただ試しをした。これは日本語でどう示せばいいですか?


「開けていけないよ」

開いていけないよ

「女の子だけ開けていけない

女の子だけ開いていけない

クリスタは彼の方に見向いた

クリスタは彼を見た。

今すぐ彼女は来ると彼を椅子から下に取ると少年は知った

今すぐ彼女は来て彼を椅子から下に置く。それは少年が分った。

文を分けました。そして「取る」の代わりに「置く」を使えました。「知る」の代わりに「分る」を使いました。 前よりいいですか?

クリスタは彼の方より高かった

クリスタは彼の方より背が高かった。

手に入った窓のかんぬきは寒かった。クリスタが来とき

手に持っていた窓のグリップは寒かった。

グリップを使えばいいですか?

彼は彼女の方にけっていた

彼は彼女に蹴っていた。

そうすれば前よりいいですか?
彼女は彼女を床に置いて椅子を引いて。

彼女は彼を床に置いて椅子を引いて。

「床に置く」は違いますか?何を使えばいいですか?


冷蔵庫の際の隅に腰かけた。

冷蔵庫のそばにある隅に腰掛けた。

手の甲涙をいた。

手の甲で涙を拭いた。

コーン・フレークが欲かった

コーン・フレークが欲しかった。

腰掛けを登った。パッキングを手に入った

腰掛を上がった。 包装を手に入れた。

一刻にクリスタ近く見えた。

一瞬クリスタが近く見えた。
Last edited by hcp on Fri 01.13.2006 11:04 am, edited 1 time in total.
hcp
 
Posts: 18
Joined: Sun 01.08.2006 6:54 am

RE: Please correct me

Postby coco » Fri 01.13.2006 9:07 pm

よく直しましたね〜。時間かかったでしょう?

少年は椅子を窓に押した。クリスタを見た。

「見た」のほうは「見向いた」よりいいですか? でもなんか意味はちょっと違うと思います。「彼はクリスタに向いたとクリスタを見た」と言いたい。 それを示す言葉がありませんか?

見向くは 通常 否定形を伴って使われます。
例)「彼女は僕のことを見向きもしなかった」(関心がないという意味で使われる)

「振り向く」という言葉がありますが、それとは違うかな?
少年とクリスタの位置関係が まだよくわかりませんが、
「見上げた」「見下ろした」「振り向いた」という言葉も調べてみるといいかもしれません。

彼女はまだ窓際に正座をしていた。

「彼女はまだ窓際にきざをしていた」はどうですか?きざは「膝に座る」を示しますか?

「正座」というと、膝を折ってすわる座り方(fold her legs under herself (?) )になるので、その状態が正しければ、「正座」で問題はありません。
「きざをしていた」という阜サはわかりませんでした。
「膝(の上)に座る」は 誰かの膝の上に乗っかることになりますが、クリスタは誰かの膝の上に座っていたのでしょうか?

赤字にしませんでしたが、「少年は椅子を窓の下まで押した」だと椅子を押し運んだ様子がより明確になるかもしれません。
あるいは「少年は椅子を窓の下に押し込めた」。
この場合は、すでにご存知のように、椅子の移動距離は短く、窓の下の空間に椅子をはめ込んだ、という印象を読者に与えます。(たとえば出窓の下に収納スペースがあって、そこに椅子を押し込むといった場合など)

疑問に思ったのは、少年が『椅子を押し(込め?)た窓』のところに、クリスタが正座をしていたのでしょうか?それとも 窓がたくさんあるのかな? 日本の住宅事情だとなかなか想像しづらいところです。これは短編の抜粋ですか? それとも これが「コーン・フレーク」の全文でしょうか? もし抜粋だとしたら、たぶん位置関係が前文でわかるようになっているのだろうと推測しますが。。

まだ赤い染めを人形の目に押し込んでいた。

難しい部分でした。ドイツ語の意味はもちょっと変でした。英語の翻訳は「She still pressed red color in the eye of the puppet」。日本語でどう言えばいいですか?

red color っていうのは、絵の具か何かなのかな?
赤い「染め」というのがわかりにくいと感じたのですが、そのままだと「赤い色を」になりますね。きっと。
「押し込んでいた」の部分は 非常に生き生きとした訳になっているように思います。B)

彼は腰掛けを取って登った。その後椅子を登った

彼は腰掛けを取って上がった。その後椅子を上がった。

ここに「上がる」を使えばいいですか?

腰掛けと椅子は同じものでしょうか?
椅子の上に立ち上がる状態が困難であれば「登る」という言葉も使えます。
(乳幼児が椅子に「よじ登る」いった阜サ)
腰掛けは主人公の少年が、いったん窓の下に置いた椅子のことでしょうか?
それとも 別のャtァ(sofa) かな?
*sofaの赴Lは「ャtァー」「ャtァ」のどちらも使います。
少年の動作を考えると、腰掛けをどこからかもってきて、その上に立ち上がり、さらに自分で先程置いた椅子をその上に乗せて立った? それで合っていますか?

それとも「彼は(窓の下に押した)腰掛け(椅子?)の上に立ち上がった」という状態なのでしょうか?
よく理解できなくて すみません。

道路が見えていた。犬と二人の袋を運んでいる女性も見えた。

犬と二人の女性も見えた。女性たちは袋を運んでいる。

文を分けました。他の方法がありませんか?

ここの修正、とってもうまくいきましたね。B)
「犬と二人の袋を運んでいる女性も見えた」でも 文法上間違いではありません。 日本人でもこのような阜サをよく使うのですが、この阜サだと「二人」が袋を修飾しているのか「二人の女性」になるのかわかりにくいでしょう。
この文書だと「二人の女性」だと見当がつくけれど、訳すときに注意した方がいい形だと思って、赤字にしておきました。
「袋を運んでいる二人の女性と犬が見えた」だと誤解のない文章になります。
「犬と袋を運んでいる二人の女性」とした場合も、二人の女性が(犬+袋)を運んでいるのか、犬+二人の女性(女性二人は袋を運んでいる)のか、わかりにくい文章になってしまうんです。

でも「犬と二人の女性が見えた。女性たちは袋を運んでいる。」の方が勢いがあるし、誤解が生まれないし、hcpさんの訳のリズムにふさわしいように思います。B)

窓を開いて試した

「窓を開いてみた」は違うと思います。「開いてみる」を使えば彼は本当に窓を開いた意味があります。でもここは開きませんでした。ただ試しをした。これは日本語でどう示せばいいですか?

「窓を開こうとした」ではどうでしょうか?

「開けていけないよ」

開いていけないよ

クリスタが10代の女の子だったら
「開けちゃだめ」というのが一般的かもしれません。
「開けてはだめ」の口語として自然な形が「開けちゃだめ」です。
ダメは カタカナを使う場合もありますし、ひらがな赴Lの場合もあります。お好みでどうぞ。
クリスタが活発な女の子の場合は「開けちゃだめだよ」でもOK です。

「女の子だけ開けていけない

女の子だけ開いていけない

「女の子だけ開けていけない」の原文はどうなっているのでしょう。
「女の子は (窓を)開けていけない」「(窓を)開けていけないのは女の子だ」かな?
会話だと「(窓を)開けちゃだめなのは女(の子)の方だよ」あたりが一般的かもしれませんが、
原文を確認した上で、一緒に会話文を考えてみましょう。

クリスタは彼の方に見向いた

クリスタは彼を見た。

クリスタは彼を「見た」「見つめた」「凝視した」「見上げた」などが使えるかもしれませんが、位置関係にも 注意が必要です。(「振り向いた」の場合には、当初対面していない状態から、「振り返る」場合に使います)

今すぐ彼女は来ると彼を椅子から下に取ると少年は知った

今すぐ彼女は来て彼を椅子から下に置く。それは少年が分った。

文を分けました。そして「取る」の代わりに「置く」を使えました。「知る」の代わりに「分る」を使いました。 前よりいいですか?

「すぐ下に来い」を赤字にしませんでしたが、これは少年がクリスタを椅子の傍に呼び寄せている言葉でしょうか? そもとも、クリスタが少年をに対し、椅子から降りて下に来るように指示している言葉でしょうか?
「すぐに彼女(クリスタ)は少年の(足)元に来て」の意味かな?
「置く」は通常、物に対して使います。人間に対してや動物に対して使うことは稀です。
「すぐに彼女は少年の元に来て、彼を椅子の下に降ろした」かな?

それは少年が分った。
これは、少年は何を知った(分かった//感じた?)のか意味が分かりませんでした。
ごめんね。原文はどうなっていますか?

クリスタは彼の方より高かった

クリスタは彼の方より背が高かった。
これでも意味は通じますが「クリスタは彼より(も)背が高かった。」の方が一般的です。
あるいは「クリスタの方が彼より背が高かった。」

手に入った窓のかんぬきは寒かった。クリスタが来とき

手に持っていた窓のグリップは寒かった。

グリップを使えばいいですか?

「かんぬき」といういと一般的には門扉に掛ける古いタイプの鍵のイメージが強いです。
この段階で「手に持っていた」というと、キーホルダーのように持ち運びができる大きさのものになると思いますので、「手に触れた窓の鍵(?)は冷たかった」かな? 施錠する部位のことならば「鍵」と呼んでいます。「窓の鍵」。違ったら教えて下さい。

彼は彼女の方にけっていた

彼は彼女に蹴っていた。

そうすれば前よりいいですか?

これは 「彼は彼女を蹴った」かな?
「クリスタが来たとき、彼は彼女を蹴った」で合ってますか? (この状態では、少年はもう椅子から降りているのでしょうか?)

彼女は彼女を床に置いて椅子を引いて。

彼女は彼を床に置いて椅子を引いて。

「床に置く」は違いますか?何を使えばいいですか?


失礼しました。私の転記ミスがありました。
手書き原稿では ちゃんと「彼女は彼を(床に置いて)」になっていましたね。


「彼女は彼を床に突き倒した」だと原文とはかなり違ってしまうのかな?
それとも、「彼女は椅子を引いて、彼を床に落した」でしょうか?
二人の動きの経時変化が 今ひとつ分かりませんので、もう少し説明して下さると適した言葉が見つかるかもしれません。

冷蔵庫の際の隅に腰かけた。

冷蔵庫のそばにある隅に腰掛けた。
これ、もしかすると 「冷蔵庫の脇(わき)の隅に」だったのでは?
際=きわ 脇=わき
「冷蔵庫の脇の隅に腰かけた。」ならば正しい阜サです。

腰掛けを登った。パッキングを手に入った

腰掛を上がった。 包装を手に入れた。
「その椅子に上(登)ってコーン・フレークの箱(袋)を手にした。」かな?
コーン・フレークは高い場所に保管されていたのかな?
そしてまた 椅子から降りて、冷蔵庫の脇の隅にうずくまったという状況でしょうか?

一刻にクリスタ近く見えた。

一瞬クリスタが近く見えた。

「一瞬クリスタが近く見えた。」で合っています。
「一瞬、クリスタが近く(に)見えた。」でもOK。

一文が短いので 今までのところ読点(、)は必要ないかもしれませんが、読点をうまく使うと、長い文章を書くときに便利ですよ。
−−−−−−
わかりにくい部分は原文を英語で紹介していただけると
他のみなさんから、もっといいアドバイスが得られるかもしれません。
私の意見はひとつの参考として聞いていただければ幸いです。
小説を訳すときには先ず複数の日本人の意見を聞いた方がいいと思います。というのも、人によって言葉遣いの癖がありますし、文章のリズムが違うからです。
何人かの意見を聞いた上で、言語感性が近い人のから言葉を習得した方が、ストレスが少なくて済みそうですから。

かなり細かい指摘をしたので、うんざりしちゃったかな?そうだとしたら次からもう少し考えます。;)
合点がいかないところがあれば、遠慮なくご質問下さい。

才狽ノ恵まれていて羨ましい。;)
Last edited by coco on Sat 01.21.2006 3:28 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Please correct me

Postby hcp » Sat 01.14.2006 7:08 am

cocoさん、たくさんなことを教えたありがとうございました!あなたのおかげで色々な事を習いました!深い感謝を感じます。


少年は椅子を窓に押した。クリスタを見た。

見向くは 通常 否定形を伴って使われます。
例)「彼女は僕のことを見向きもしなかった」(関心がないという意味で使われる)

「振り向く」という言葉がありますが、それとは違うかな?
少年とクリスタの位置関係が まだよくわかりませんが、
「見上げた」「見下ろした」「振り向いた」という言葉も調べてみるといいかもしれません。

「見上げた」の方はいいと思います。

「正座」というと、膝を折ってすわる座り方(fold her legs under herself (?) )になるので、その状態が正しければ、「正座」で問題はありません。
「きざをしていた」という阜サはわかりませんでした。
「膝(の上)に座る」は 誰かの膝の上に乗っかることになりますが、クリスタは誰かの膝の上に座っていたのでしょうか?

英語の「fold her legs under herself」や「kneeing」は意味を示しますから、「正座」を使えばいいですか?

赤字にしませんでしたが、「少年は椅子を窓の下まで押した」だと椅子を押し運んだ様子がより明確になるかもしれません。
あるいは「少年は椅子を窓の下に押し込めた」。
この場合は、すでにご存知のように、椅子の移動距離は短く、窓の下の空間に椅子をはめ込んだ、という印象を読者に与えます。(たとえば出窓の下に収納スペースがあって、そこに椅子を押し込むといった場合など)

「少年は椅子を窓の下まで押した」は当たると思います。ありがとう!
疑問に思ったのは、少年が『椅子を押し(込め?)た窓』のところに、クリスタが正座をしていたのでしょうか?それとも 窓がたくさんあるのかな? 日本の住宅事情だとなかなか想像しづらいところです。これは短編の抜粋ですか? それとも これが「コーン・フレーク」の全文でしょうか? もし抜粋だとしたら、たぶん位置関係が前文でわかるようになっているのだろうと推測しますが。。

ここに書きましたは「コーン・フレーク」の前文です。ドイツ人の読者も位置関係、キャラ年齢などが分りません。
[/quote]

まだ赤い染めを人形の目に押し込んでいた。

難しい部分でした。ドイツ語の意味はもちょっと変でした。英語の翻訳は「She still pressed red color in the eye of the puppet」。日本語でどう言えばいいですか?

red color っていうのは、絵の具か何かなのかな?
赤い「染め」というのがわかりにくいと感じたのですが、そのままだと「赤い色を」になりますね。きっと。
「押し込んでいた」の部分は 非常に生き生きとした訳になっているように思います。B)
[/quote]
多分絵の具です。 「赤い色」を使います。

彼は腰掛けを取って上がった。その後椅子を上がった。

ここに「上がる」を使えばいいですか?

腰掛けと椅子は同じものでしょうか?
椅子の上に立ち上がる状態が困難であれば「登る」という言葉も使えます。
(乳幼児が椅子に「よじ登る」いった阜サ)
腰掛けは主人公の少年が、いったん窓の下に置いた椅子のことでしょうか?
それとも 別のャtァ(sofa) かな?
*sofaの赴Lは「ャtァー」「ャtァ」のどちらも使います。
少年の動作を考えると、腰掛けをどこからかもってきて、その上に立ち上がり、さらに自分で先程置いた椅子をその上に乗せて立った? それで合っていますか?

「腰掛けをどこからかもってきて、その上に立ち上がり、さらに自分で先程置いた椅子をその上に乗せて立った?」 は完璧あっています。 腰掛けは椅子より小さいと思った。辞典に「スツール」の言葉も見つけました。「腰掛け」よりいいですか?
  

窓を開いて試した
「窓を開いてみた」は違うと思います。「開いてみる」を使えば彼は本当に窓を開いた意味があります。でもここは開きませんでした。ただ試しをした。これは日本語でどう示せばいいですか?

「窓を開こうとした」ではどうでしょうか?

それはいいです。ありがとう。
開いていけないよ

クリスタが10代の女の子だったら
「開けちゃだめ」というのが一般的かもしれません。
「開けてはだめ」の口語として自然な形が「開けちゃだめ」です。
ダメは カタカナを使う場合もありますし、ひらがな赴Lの場合もあります。お好みでどうぞ。
クリスタが活発な女の子の場合は「開けちゃだめだよ」でもOK です。

「開けちゃだめ」はいいと思います。


女の子だけ開いていけない

「女の子だけ開けていけない」の原文はどうなっているのでしょう。
「女の子は (窓を)開けていけない」「(窓を)開けていけないのは女の子だ」かな?
会話だと「(窓を)開けちゃだめなのは女(の子)の方だよ」あたりが一般的かもしれませんが、
原文を確認した上で、一緒に会話文を考えてみましょう。

はい、「開けてはいけないのは女の子だ」は正しいと思います。 それは英語で「Only girls may not open the window」ですね。それで「開けちゃだめなのは女の子の方だよ」を使えばいいですね。 

クリスタは彼を見た。

クリスタは彼を「見た」「見つめた」「凝視した」「見上げた」などが使えるかもしれませんが、位置関係にも 注意が必要です。(「振り向いた」の場合には、当初対面していない状態から、「振り返る」場合に使います)

凝視したはここ合っていると思います。


[/quote]「すぐ下に来い」を赤字にしませんでしたが、これは少年がクリスタを椅子の傍に呼び寄せている言葉でしょうか? そもとも、クリスタが少年をに対し、椅子から降りて下に来るように指示している言葉でしょうか?[/quote]
それはクリスタが少年を対して言葉です。
「すぐに彼女(クリスタ)は少年の(足)元に来て」の意味かな?
「置く」は通常、物に対して使います。人間に対してや動物に対して使うことは稀です。
「すぐに彼女は少年の元に来て、彼を椅子の下に降ろした」かな?

はい、それはいいと思います。ありがとう。
それは少年が分った。
これは、少年は何を知った(分かった//感じた?)のか意味が分かりませんでした。
ごめんね。原文はどうなっていますか?

前の文はクリスタはまだ本当に来なかったが、少年はそれを嵐閧オました。英語で「He knew, that she will come soon and...」のような文を作りたかった。



手に持っていた窓のグリップは寒かった。

グリップを使えばいいですか?

「かんぬき」といういと一般的には↓のイメージが強いです。門扉に掛ける古いタイプの鍵。
http://www.bea.hi-ho.ne.jp/t-gotou/kanji01/kanji-sheet/index.htm
この段階で「手に持っていた」というと、キーホルダーのように持ち運びができる大きさのものになると思いますので、「手に触れた窓の鍵(?)は冷たかった」かな? 施錠する部位のことならば「鍵」と呼んでいます。「窓の鍵」。違ったら教えて下さい。

いいえ、違いません。「窓の鍵」は合っていると思います。

彼は彼女に蹴っていた。

そうすれば前よりいいですか?

これは 「彼は彼女を蹴った」かな?
「クリスタが来たとき、彼は彼女を蹴った」で合ってますか? (この状態では、少年はもう椅子から降りているのでしょうか?)

「彼は彼女を蹴った」はちょっと違うと思います。彼女は彼を椅子から降りたいとき彼は彼女の向こうに蹴っている。「He kicks in her direction」。 
彼女は彼を床に置いて椅子を引いて。

「床に置く」は違いますか?何を使えばいいですか?


失礼しました。私の転記ミスがありました。
手書き原稿では ちゃんと「彼女は彼を(床に置いて)」になっていましたね。


「彼女は彼を床に突き倒した」だと原文とはかなり違ってしまうのかな?
それとも、「彼女は椅子を引いて、彼を床に落した」でしょうか?
二人の動きの経時変化が 今ひとつ分かりませんので、もう少し説明して下さると適した言葉が見つかるかもしれません。

「彼女は椅子から床に落とした。その後椅子を引いた」はどうですか?


冷蔵庫の際の隅に腰かけた。

「冷蔵庫の脇の隅に腰かけた。」ならば正しい阜サです。

なるほど、ありがとう。

腰掛を上がった。 包装を手に入れた。
「その椅子に上(登)ってコーン・フレークの箱(袋)を手にした。」かな?

はい、合っています。

コーン・フレークは高い場所に保管されていたのかな?
はい、そうです。
そしてまた 椅子から降りて、冷蔵庫の脇の隅にうずくまったという状況でしょうか?

はい。

一文が短いので 今までのところ読点(、)は必要ないかもしれませんが、読点をうまく使うと、長い文章を書くときに便利ですよ。

読点のルールを説明するサイトが知りませんか?^^


かなり細かい指摘をしたので、うんざりしちゃったかな?そうだとしたら次からもう少し考えます。;)

あなたは私にすごく手伝いました!本当に、本当にありがとうございました!
hcp
 
Posts: 18
Joined: Sun 01.08.2006 6:54 am

Next

Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 6 guests