Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - コト

コト

Do you have a translation question?

コト

Postby bluefirework » Sat 03.26.2005 7:08 pm

i was wonder what this is, it spells out koto コト and it's written in katakana, the closest thing I found to this is kooto, which is coat and koota again which is court コート, so i was wondering if someone can help me with this word. maybe it might be the english word "caught" in katakana? suggestions?
User avatar
bluefirework
 
Posts: 11
Joined: Wed 03.23.2005 5:51 pm

RE: コト

Postby Spaztick » Sat 03.26.2005 8:24 pm

I think it's "cot" in English.
XD At this sig.
Number of people that have: 13
SaiaiKenja
Daisuke
Kodi
dreamingxashley
redfoxer
ben
Elumi
LordDisa
Kates
AaRoN
Rezeyu
Hideiko_san
roosh
ParanoiaK3
User avatar
Spaztick
 
Posts: 482
Joined: Tue 01.25.2005 7:04 pm

RE: 和製英語じゃありませんか。

Postby Sunny Pig » Sun 03.27.2005 1:45 am

Could it be that the author was trying to place special attention and emphasis on the word 事(こと)so he chosed to write it in Katakana? Do you have the original text which might help to more clearly determine what this word really is.
現実は残酷だ!
User avatar
Sunny Pig
 
Posts: 45
Joined: Tue 02.08.2005 1:55 pm

RE: コト

Postby hihlordjp » Sun 03.27.2005 3:41 am

bluefirework wrote:
i was wonder what this is, it spells out koto コト and it's written in katakana, the closest thing I found to this is kooto, which is coat and koota again which is court コート, so i was wondering if someone can help me with this word. maybe it might be the english word "caught" in katakana? suggestions?


Actually, "caught" would be コット. If you can give us the context of its use, we'll be able to help you.
俺様は何時か此の地球の帝王に成るぞ!
...ジョウダンだよ。ヘヘ ^^;;

「君という光が私を見つける // 真夜中に」-- 「光」という歌より(歌手:宇多田ヒカル)
hihlordjp
 
Posts: 144
Joined: Fri 02.11.2005 11:37 am

RE: コト

Postby bluefirework » Sun 03.27.2005 12:12 pm

hi, thanks for the replies, it could be cot maybe but it woudln't really fit in with the picture,

the main text is like this:

八雲が
いないから
こんなコト
しちゃうもんね

I believe it sez soemthings along the lines of... don't you think it's a problem that yakumo is trangressing in such a fatal situation? but i can't fit koto in there, that idea with the author trying to put emphasis on "thing" using katakana is a good idea as well.
Last edited by bluefirework on Sun 03.27.2005 1:03 pm, edited 1 time in total.
User avatar
bluefirework
 
Posts: 11
Joined: Wed 03.23.2005 5:51 pm

RE: コト

Postby clay » Sun 03.27.2005 8:08 pm

bluefirework wrote:
八雲が
いないから
こんなコト
しちゃうもんね


It is definitely 事, thing

yakumo - I am not sure what this could mean. It could mean layered clouds, many clouds - used in poetry, but not really in speech (it wasn't in any J-E dictionary). Or more probably it is a person's name? We would have to see more of the context to see.

A simple possible translation: Yakumo isn't there so these things are done.

katakana is sometimes used kind of like we use italics - to emphasize something.
User avatar
clay
Site Admin
 
Posts: 2809
Joined: Fri 01.21.2005 9:39 am
Location: Florida

RE: コト

Postby bluefirework » Sun 03.27.2005 9:08 pm

yakumo is a name(my character avatar in fact), i think it may be "things", so im trying that, thanks for the help
Last edited by bluefirework on Sun 03.27.2005 10:13 pm, edited 1 time in total.
User avatar
bluefirework
 
Posts: 11
Joined: Wed 03.23.2005 5:51 pm

RE: コト

Postby clay » Mon 03.28.2005 10:05 am

That makes sense. The things the person speaking will do are things Yakumo-san wouldn't allow if she were there. You threw me with the 八雲. :D
User avatar
clay
Site Admin
 
Posts: 2809
Joined: Fri 01.21.2005 9:39 am
Location: Florida


Return to Translation Questions or Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests