View topic - Haiku
Haiku
RE: Haiku
(1) ビール(麦酒)
correct!
ビヤホール(beer hall)ビアガーデン(beer garden)冷や酒(ひやざけ cold sake)冷酒(れいしゅ cold sake)are all 夏の季語.
(2)昼寝
Physical strength is lost by heat in summer. Also it's hard to sleep well at throughout night. Therefore, 昼寝 is classified in 夏の季語.
However 朝寝(あさね=a late riser(?)) is 春の季語。Because of the famous Chinese poem named 春暁 written by 孟浩然(Chinese 689-740).
http://www.georgiasouthern.edu/~whe1/chinese/chunXiao.htm
(The original Chinese poem and English translation)
(3) 風船
春。:)
I also wondered why 風船 is in spring word. Some books explain " Kids play with balloons in spring (during winter, they don't come out from their houses). Others say 風船売り used to be selling balloons in spring time. It is considered that 高浜虚子(たかはまきょし 1874-1959)http://www.big.or.jp/~loupe/links/ehisto/ekyoshi.shtml(Japanese English French are available) took 風船 into 俳句(はいく) as a spring word.
(4) 銀河 天の川
Bingo! B) The reason is exactly what you said.
Would say about summer because it's refreshing?
correct!
ビヤホール(beer hall)ビアガーデン(beer garden)冷や酒(ひやざけ cold sake)冷酒(れいしゅ cold sake)are all 夏の季語.
(2)昼寝
Physical strength is lost by heat in summer. Also it's hard to sleep well at throughout night. Therefore, 昼寝 is classified in 夏の季語.
However 朝寝(あさね=a late riser(?)) is 春の季語。Because of the famous Chinese poem named 春暁 written by 孟浩然(Chinese 689-740).
http://www.georgiasouthern.edu/~whe1/chinese/chunXiao.htm
(The original Chinese poem and English translation)
(3) 風船
spring or summer.
春。:)
I also wondered why 風船 is in spring word. Some books explain " Kids play with balloons in spring (during winter, they don't come out from their houses). Others say 風船売り used to be selling balloons in spring time. It is considered that 高浜虚子(たかはまきょし 1874-1959)http://www.big.or.jp/~loupe/links/ehisto/ekyoshi.shtml(Japanese English French are available) took 風船 into 俳句(はいく) as a spring word.
(4) 銀河 天の川
A season where you can clearly see it. Guess an autumn with clear skyes?
Bingo! B) The reason is exactly what you said.
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
RE: Haiku
Cocoさまがお頼みになりましたから。。。
濃い毛布
風で舞ってる
柔らかく
A thick blanket
Swirling in the wind
It becomes soft
(Dancing in the wind becomes soft because the hard pavement is covered with fresh snow)
よく楽しましたよ!
いい日をお過ごしになってくださいね。
---Edit---
私は書こうとしましたよ。。。今はCocoさまがお俳句をお書きになってみてくださいませんか。 お願いしますね。。。;)
(Grammar bummer I'm afraid... If I have a construction with two verbs like 書いてみる、 and want to make it honorific, which one do I have to turn to pre−masu and stick between お/ご and になる? 書く? みる? Or both? − お書きになっておみになって or even worse お書きになってご覧になって seem a little awkward to me ね。 − Can anyone help?)
濃い毛布
風で舞ってる
柔らかく
A thick blanket
Swirling in the wind
It becomes soft
(Dancing in the wind becomes soft because the hard pavement is covered with fresh snow)
よく楽しましたよ!
いい日をお過ごしになってくださいね。
---Edit---
私は書こうとしましたよ。。。今はCocoさまがお俳句をお書きになってみてくださいませんか。 お願いしますね。。。;)
(Grammar bummer I'm afraid... If I have a construction with two verbs like 書いてみる、 and want to make it honorific, which one do I have to turn to pre−masu and stick between お/ご and になる? 書く? みる? Or both? − お書きになっておみになって or even worse お書きになってご覧になって seem a little awkward to me ね。 − Can anyone help?)
Last edited by SaigoNoBan on Thu 01.26.2006 12:07 pm, edited 1 time in total.
とうとう戻ってきました!^_^ お待たせしました
-

SaigoNoBan - Posts: 100
- Joined: Thu 12.15.2005 4:14 am
RE: Haiku
Oku No Hosomichi by Matsou Basho
Furui ike! kaeru ha mizu no oto de tobu
saisho yawarakai yuki! jonquil no teisoku giya no ha wo mageru juubun. Cicade esu no sakebi de shirushi ha itsu made ni shina nakere ba nara nai ka yokoku deki nai
kou sure ba shikashi ai, kono ni sou dare mo ryokou aki no yuugata. kakure nai subete no ame de no soko ni aru ichi tsu no koto ga yoroshii desu - Seta wan no hashi. toshi sai shonichi no shikou oyobi kodoku ; aki no usukuragari ha koko ni aru kumo ha hito ni gen wa re, tsuki wo miru koto kara yasumu chansu wo motte kuru shuukaku no tsuki : ike no mawari de watashi ha samayoi, yoru ha iku poverty esu no kodomo - kare ha bei wo hiki hajime, tsuki wo jukushi suru
hana oyobi tsuki, oyobi kare ha tame wo subete ni taNdoku de noN de i nai! anata ha kodoku wo miru kitaru ka. kiri no ki kara no choudo ichi tsu no ha. jiin no kane ha shinu. kaori ga yo i hana ha nokoru. kanzen na yuugata!
Translated from Japanese to English at http://www.haikuforyou.com (or whatever the name is)
Translated from English back to Romaji by Aiji Shizuma
Furui ike! kaeru ha mizu no oto de tobu
saisho yawarakai yuki! jonquil no teisoku giya no ha wo mageru juubun. Cicade esu no sakebi de shirushi ha itsu made ni shina nakere ba nara nai ka yokoku deki nai
kou sure ba shikashi ai, kono ni sou dare mo ryokou aki no yuugata. kakure nai subete no ame de no soko ni aru ichi tsu no koto ga yoroshii desu - Seta wan no hashi. toshi sai shonichi no shikou oyobi kodoku ; aki no usukuragari ha koko ni aru kumo ha hito ni gen wa re, tsuki wo miru koto kara yasumu chansu wo motte kuru shuukaku no tsuki : ike no mawari de watashi ha samayoi, yoru ha iku poverty esu no kodomo - kare ha bei wo hiki hajime, tsuki wo jukushi suru
hana oyobi tsuki, oyobi kare ha tame wo subete ni taNdoku de noN de i nai! anata ha kodoku wo miru kitaru ka. kiri no ki kara no choudo ichi tsu no ha. jiin no kane ha shinu. kaori ga yo i hana ha nokoru. kanzen na yuugata!
Translated from Japanese to English at http://www.haikuforyou.com (or whatever the name is)
Translated from English back to Romaji by Aiji Shizuma
Name: Aiji Shizuma
Occupation: Owner/CEO, Ara Yawaraka Technology Company, Yokohama, Japan
Grew up in the good \'ol U.S.A...
Occupation: Owner/CEO, Ara Yawaraka Technology Company, Yokohama, Japan
Grew up in the good \'ol U.S.A...
- AijiShizuma
- Posts: 1
- Joined: Thu 01.26.2006 2:13 pm
RE: Haiku
Light cherry blossom
Floating on the heavy wind
You leave me alone.
*Uhm* Am I suposed to put this in Romaji?
Floating on the heavy wind
You leave me alone.
*Uhm* Am I suposed to put this in Romaji?
It\'s my life... but you are -.w.e.l.c.o.m.e.- to t.r.y it sometime...
- Karioannah
- Posts: 27
- Joined: Wed 01.25.2006 4:19 pm
RE: Haiku
Just wanted to add a couple I wrote recently:
君の髪
桜の匂い
美しい
きみのかみ
さくらのにおい
うつくしい
your hair,
fragrance of cherry blossoms,
beautiful.
雨が降る
窓の後に
温かい
あめがふる
まどのうしろに
あたたかい
It is raining,
behind the window
warm
I collected these and the others in my blog:
http://tlenat.interfree.it/haiku/haiku.html
Bye!
君の髪
桜の匂い
美しい
きみのかみ
さくらのにおい
うつくしい
your hair,
fragrance of cherry blossoms,
beautiful.
雨が降る
窓の後に
温かい
あめがふる
まどのうしろに
あたたかい
It is raining,
behind the window
warm
I collected these and the others in my blog:
http://tlenat.interfree.it/haiku/haiku.html
Bye!
-

Txkun - Posts: 341
- Joined: Fri 08.26.2005 3:17 am
- Location: Rome
- Native language: Italian
- Gender: Male
RE: Haiku
I call this haiku 「一ないの涙」title probally doesnt make any sense, but I wanted it to be differnt lol...
日々の月
静かな川
日は無傷
ひびのつき
しずかなかわ
ひはみきず
Hibi no tsuki
shizuka na kawa
hi wa mikizu
Everyday moon.
-Quiet river,
The day is flawless.
and heres another one, its hard to understand though.. well. if your smart, youll understand lol... I call it. 「雪中夢の冬」
雪の冬
悲しみが降る
夢だけの
Can someone rate these please? tell me if they suck okay?
日々の月
静かな川
日は無傷
ひびのつき
しずかなかわ
ひはみきず
Hibi no tsuki
shizuka na kawa
hi wa mikizu
Everyday moon.
-Quiet river,
The day is flawless.
and heres another one, its hard to understand though.. well. if your smart, youll understand lol... I call it. 「雪中夢の冬」
雪の冬
悲しみが降る
夢だけの
Can someone rate these please? tell me if they suck okay?
-

Gan - Posts: 338
- Joined: Sat 06.04.2005 9:26 pm
- Native language: English
RE: Tanka too?
Tessen wrote:
流れ落ち
希望の別れ
夕映えに
-
i dont know how to translate it lol i dont think its correct
-
I'd go with something like:
Flowing and falling:
The forgotten desire
is shown in the night
(trying to keep the 5-7-5 in English, too)
Haikus make wonderful sense in Japanese, I think, considering how the language is structured sylabollically (is that a word?). There's all sorts of types of Hiakus debending on how the 句 ends and which one carries the main point. I've never been good at writing them. Out of curiousity, how does everyone feel about 短歌 (tanka)? It's like a haiku with two 7's at the end (5-7-5-7-7)
- rodegia
- Posts: 41
- Joined: Mon 02.27.2006 11:46 pm
RE: Haiku
theshadowtaker wrote:
and heres another one, its hard to understand though.. well. if your smart, youll understand lol... I call it. 「雪中夢の冬」
雪の冬
悲しみが降る
夢だけの
Can someone rate these please? tell me if they suck okay?
I like much the last.
a snowy winter
sadness is falling
isn't this only a dream?
I don't get well the last line... did you want to write ne instead of no?
What did you mean?
Anyway do you know haiku haven't traditionally a name
-

Txkun - Posts: 341
- Joined: Fri 08.26.2005 3:17 am
- Location: Rome
- Native language: Italian
- Gender: Male
RE: Haiku
This is not mine and it's not a haiku, but maybe you guys will have some fun with it:
はかまいり
かささして
かかかささして
あさかささして
あかさかさして
かんざしさして
かかはかまいり
さかさかし
あさはかまいり
はかまいり
かささして
かかかささして
あさかささして
あかさかさして
かんざしさして
かかはかまいり
さかさかし
あさはかまいり
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
Return to Culture and Info about living in Japan
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests







Click to sign up
