View topic - Why is WA written as HA?
I'm perfectly happy with it, but I'm just interested if anyone knows the history behind it, or if it is just one of those common irregularities in the cores of all languages.
- Posts: 3
- Joined: Fri 03.25.2005 1:27 pm
Number of people that have: 13
- Posts: 482
- Joined: Tue 01.25.2005 7:04 pm
Thats what i was told anyways.
- Posts: 34
- Joined: Sun 02.20.2005 7:02 pm
But maybe not that differently. With it started because out here because I started to make flashcards of the different vocabulary words I was trying to jam into my mind. I would take these cards everywhere, the club, bars, park, buses, the mall, starbucks... etc... a good way to meet Japanese friends both male and female.
Either way they would correct certain things. Like the syllable O is written with the hiragana U although you pronounce it O. The particle E, as in Tokyo E ( in Tokyo ), is written as HE. The particle O is written with the alternate hiragana WO. And WA is HA.
The reason they told me was since there aren't spaces between words, using the alternate makes it easier to make sure you are reading the particle and not a word. It didn't make sense to me, still doesn't, but that was what several younger Okinawans told me. Which, since I didn't do the research myself, I take with a grain of salt.
But I see where it goes looking at the big picture. I email my girlfriend everyday in Japanese. And since I only started learning Kanji ototoi, I've only been writing simple phrases and sentences. All in hiragana. Like that it is difficult. But messing around with the kanji, the particles stick right out.
- Posts: 76
- Joined: Sun 03.27.2005 9:18 pm
- Posts: 149
- Joined: Wed 03.09.2005 6:50 pm
This is just... WAY off.
You think kanji from the han period are unchanged...?
- Posts: 232
- Joined: Sat 03.05.2005 6:22 pm
The syllable "O" is only written with the hirigana for "U" when it immediately after an "O" in the same word. So itd be written "Ou" (King I believe), but pronounced "Oo". As a counterpart, if it was pronounced "Ou" it would mean Follow or Owe (I think).
The reasons each of you presented would make sense. However, I dont see how an entire nation would begin mispronouncing the same syllable with the same syllable, and on top of that gramatically change it. So I have to go with the more logical one. I would make sense that it is used to help tell words apart. Thats is exactly why I believe the Japanese use the post-positions on nearly every word. Since they leave no considerable space in their writing, a way to differentiate the word would be necessary. And to us the hirigana would be just the point necessary.
The pleasure of a dream is in its fantasy. If it ever comes true, it was never a dream.
- Posts: 23
- Joined: Mon 02.28.2005 5:58 pm
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests