View topic - より and ほう
より and ほう
6 posts
• Page 1 of 1
より and ほう
In chat today you corrected me. Unfortunately, my co-worker needed the computer and I wasn't able to save your correction and study it.
I had just learned xxyori and had an opportunity to use it. Naturally I messed up and you corrected me. But I can't remember all of the correction. I had said.
英語は日本語より上手話します。
all I remember is you changed the order and added 方. -->> 日本語より英語の方が something something B)
Please correct me again so I can study it.
I'm asking this is open forum in case anyone else might learn from my mistake too.
I had just learned xxyori and had an opportunity to use it. Naturally I messed up and you corrected me. But I can't remember all of the correction. I had said.
英語は日本語より上手話します。
all I remember is you changed the order and added 方. -->> 日本語より英語の方が something something B)
Please correct me again so I can study it.
I'm asking this is open forum in case anyone else might learn from my mistake too.
Last edited by Infidel on Mon 03.06.2006 12:32 am, edited 1 time in total.
なるほど。
さっぱりわからん。
さっぱりわからん。
-

Infidel - Posts: 3088
- Joined: Sun 10.09.2005 1:12 am
- Native language: 英語
RE: ここさん質問あります
well im not coco san but heres what i think
英語のほうおが日本語より手話します
or
英語は日本語より手話します
英語のほうおが日本語より手話します
or
英語は日本語より手話します
Last edited by aKuMu on Sun 03.05.2006 8:44 am, edited 1 time in total.
- aKuMu
- Posts: 636
- Joined: Sun 12.04.2005 8:19 pm
- Native language: German
RE: ここさん質問あります
Sorry If I seem rude to intrude, but I think it might be:
1.英語は日本語より上手に話せます。
2.英語のほうが日本語より上手に話せます。
3.日本語より英語のほうが上手に話せます。
方=ほう
= I can speak English more skillfully than Japanese
(Note the Potential form of the verb. If you use potential form, then the particle "ga" goes along with it)
The three sentences mean the same. Just the different arrangements of the words.
If you are trying to say:
= I speak English more skillfully than Japanese (without the potential verb)
(私は)日本語より英語の方を上手に話します
Replace the "ga" with "wo" after the "のほう”
for example,
I drink sake more than beer
ビールより酒のほうをよく飲みます。
Edit: Corrected a grammar mistake.
Hope that helps!
1.英語は日本語より上手に話せます。
2.英語のほうが日本語より上手に話せます。
3.日本語より英語のほうが上手に話せます。
方=ほう
= I can speak English more skillfully than Japanese
(Note the Potential form of the verb. If you use potential form, then the particle "ga" goes along with it)
The three sentences mean the same. Just the different arrangements of the words.
If you are trying to say:
= I speak English more skillfully than Japanese (without the potential verb)
(私は)日本語より英語の方を上手に話します
Replace the "ga" with "wo" after the "のほう”
for example,
I drink sake more than beer
ビールより酒のほうをよく飲みます。
Edit: Corrected a grammar mistake.
Hope that helps!
Last edited by mechakucha on Sun 03.05.2006 9:30 am, edited 1 time in total.
- mechakucha
- Posts: 58
- Joined: Thu 09.01.2005 7:24 pm
RE: ここさん質問あります
方 is the counterpart to より... Yori means "compared to" and hou means "towards this one" (doesn't translate well into English, but it means kind of "the most"). So, a common setup is to use both and say "For me, English is the most skilled, compared to Japanese". This is a very hard sentence to translate literally into English... Anyway, that common setup is:
________(の)方が _________ より_________です。
英語の方が日本語より上手です。
Since 上手 already means skilled, you don't have to specify that you're skilled in speaking it (what other way could you be skilled at English??)
If you really did want to specifc one part of using English (i.e. reading, writing), you would replace 英語 with 英語を読む/書く/聞く. In this case, the の gets dropped (because you are using a verb now, and not a noun) and 方 comes directly after.
英語を読む方が日本語を聞くより上手です。
I am better at reading English than hearing/comprehending Japanese.
If you really want to use the same sentence you posted, the correct form would be:
英語の方が日本語より上手に話せます。
________(の)方が _________ より_________です。
英語の方が日本語より上手です。
Since 上手 already means skilled, you don't have to specify that you're skilled in speaking it (what other way could you be skilled at English??)
If you really did want to specifc one part of using English (i.e. reading, writing), you would replace 英語 with 英語を読む/書く/聞く. In this case, the の gets dropped (because you are using a verb now, and not a noun) and 方 comes directly after.
英語を読む方が日本語を聞くより上手です。
I am better at reading English than hearing/comprehending Japanese.
If you really want to use the same sentence you posted, the correct form would be:
英語の方が日本語より上手に話せます。
-

keatonatron - Posts: 4838
- Joined: Sat 02.04.2006 3:31 am
- Location: Tokyo (Via Seattle)
- Native language: English
- Gender: Male
RE: より and ほう
Infidel wrote:
I had said. 英語は日本語より上手話します。
mechakucha wrote:
2.英語のほうが日本語より上手に話せます。。
keatonatron wrote:
英語の方が日本語より上手に話せます。
>Infidel-san
yes, that is what I wanted to say. I remember I said
僕は英語の方が日本語より(も)上手に話せます。
Of course you can omit 僕は, but I tried to explain particle は, so I did use 僕は.( couldn't explain though)
*We use 「より」「よりも」 both.
--------
>めちゃさん、keatonatronさん
英語でのご説明、ありがとうございます。
私の英語力を範囲を超えたご質問なので大変助かります(^^;
>めちゃさん
(私は)日本語より英語の方を上手に話します
この阜サは滅多に使いません。
自分の迫ヘについて阜サする場合、「話せる」と可伯`を使うのが一般的です。
(さらに言えば、自分の迫ヘ阜サについては、「(私は)AよりBが苦手」と不得意の比較をすることがよくあります)
「彼は」などのように第三者が主語になると「日本語より英語(の方)を上手に話します」が一般的になります。「日本語より英語を上手に話す」は日本語の流れとして平易なので、この場合は「の方」を入れないケースが多いです。「英語の方が日本語より(も)〜」というのは、語順が逆なので敢えて「の方」を入れて強調しています。
[A より(も) B が(/は) C ] is basic form.
[B の 方が A より(も) C] is emphatic form
*************
上手に= じょうずに
上手い= うまい 上手く話せます= うまくはなせます
修正:日本語の語順として自然 → 日本語の流れとして平易
追加: 上手く話せます。
関連thread
http://www.thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?f=7&t=2931
Last edited by coco on Mon 03.06.2006 11:43 am, edited 1 time in total.
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
RE: より and ほう
here's how i was tought:
eigo no ho wa nihongo yori ii hanasu koto ga dekiru.
eigo no ho wa nihongo yori ii hanasu koto ga dekiru.
-

TrilinguisT - Posts: 565
- Joined: Sun 03.05.2006 11:48 pm
6 posts
• Page 1 of 1
Return to 日本語の練習 (Practice Japanese)
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests







Click to sign up
