Trial (line 1-4)
Trial (line 1-4)
This thread is related with History/Literaturethread.
It is a trial for reading Japanese novels.
we know
1)your Japanese literacy ≠ knowledge of literature
2)your Japanese literacy ≠ teaching ability
For the beginner, grouping by Japanese level may diminish your interests of reading J novels. I think grouping by cultural preference might be better.
This is a trial to read one book with someone who have different cultures, different careers. I hope you enjoy reading.
Let's start!
I uploaded a sentence.
edit : remove member list , Traial is done.
If you 'd like to know what we tried to learn on this thread, wrap-up thread will be your help .
It is a trial for reading Japanese novels.
we know
1)your Japanese literacy ≠ knowledge of literature
2)your Japanese literacy ≠ teaching ability
For the beginner, grouping by Japanese level may diminish your interests of reading J novels. I think grouping by cultural preference might be better.
This is a trial to read one book with someone who have different cultures, different careers. I hope you enjoy reading.
Let's start!
I uploaded a sentence.
edit : remove member list , Traial is done.
If you 'd like to know what we tried to learn on this thread, wrap-up thread will be your help .
Last edited by coco on Wed 04.05.2006 6:56 pm, edited 1 time in total.
RE: Trial
I still don't get what we have to do -_-" Just translate that sentece to english?
-
- Posts: 58
- Joined: Thu 09.01.2005 7:24 pm
RE: Trial
Can I post my rough translation first?

Please correct me if the translation is way different from the intended meaning.
Edit; Corrected silly translation mistake, is translation correction allowed?
I covered my translation in white in case others still haven't had the chance to translate yet.
The me who was running north on the expressway, stopped by the service area because of the sudden urge to go to the toilet

Please correct me if the translation is way different from the intended meaning.
Edit; Corrected silly translation mistake, is translation correction allowed?
Last edited by mechakucha on Thu 03.09.2006 6:08 am, edited 1 time in total.
- zengargoyle
- Posts: 1200
- Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm
RE: Trial
i guess my questions about grammar and usage will wait until the discussion period.translation in white:
i was running north on the highway, i stopped at the service-area because i wanted to use the restroom.
- Harisenbon
- Posts: 2964
- Joined: Tue 06.14.2005 3:24 am
- Native language: (poor) English
- Location: Gifu, Japan
- Contact:
RE: Trial
I like the idea of translating in white. Let's do that from now on. So, B group and C group please post your answers, and then we can start discussion. (I beleive is how it works. I'm still not 100 percent sure. *grin* )
-
- Posts: 58
- Joined: Thu 09.01.2005 7:24 pm
RE: Trial
Shirley, no problem. How do you want us to help you? 

RE: Trial
I'm not 100% sure either, but I think that the C group first discuss the translation amongst themselves (I don't know whether you want to do the discussion in white too or wait for everyone to post and then discuss). Then the C group invites B into the discussion. Then B submits C's and B's official translations to A when ready, and A joins...Harisenbon wrote:
So, B group and C group please post your answers, and then we can start discussion. (I beleive is how it works. I'm still not 100 percent sure. *grin* )
RE: Trial
To get the white box, use quote tags. To get the text in white, use color tags. It would look something like this: {quote}{color=white}This text is in white in a white box{/color}{/quote} except all the {}s would be []s instead, like this:Shirley Sia wrote:
Poor me, there's no way i can highlight in white, so have to delete my trial.....
Can Mecha-san & zg-san help me on that ?![]()
This text is in white in a white box
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
RE: Trial
メチャさん。おちゃめ^^
えっと。すみません。私の英語力に大きな問題があるので^^;
通じていなかったかもしれませんが、
現在想定しているルールを日本語で書きます。
1)参加者全員が少なくとも一度は自分の翻訳を投稿することが望ましい。
2)Cの各メンバーが翻訳を終えたところで、(あるいは、期日を区切って)Cの代浮ェBに参加を呼びかける。
3)BがCとともに、翻訳案について検討する。その上で、CとBは翻訳2案を作る。その2案が準備できた時点でBの代侮メがAの参加を呼びかける。
4)Aは(B+C)が作成した2案について、正しい理解ができているか確認し、間違いがあれば指摘するとともに、自らの翻訳案も示す。参加者の全員が文章を理解できるまで教える。
5)グループAの代浮ヘ、次の文章の送信を(cocoに)促す。
いちばん心配したのは、メンバーCの参加頻度でした。
人によって、サイトにアクセスする頻度が違いますし、参加意欲も異なるので、「どの時点でBの参加を促すか」という判断が難しいわけです。そのため、Cには代侮メが必要だと判断しました。B、Aのメンバーは自分たちで効率のよいルールをつくることができるメンバーだと思っておりますので、細かい指示は必要ないと判断しています。
現在までのところ…
Sachi(EST) → 未投稿 ルールについて誰か説明してあげてください。
(Sachiさんは意欲が高いので、なるべく参加していただきたいというのが私の気持ちです)→投稿済
BlackRider(CST) →未投稿 (アクセス頻度がわかりませんが、新しいスレッドができてからもログインしています) →投稿済
Shirley Sia(GMT+8)→投稿済
Kanadajin(?) →?
Mechakucha(GMT+8) →投稿済
Tanuki (GMT-4) →未稿済 (この方もアクセス頻度は高いと思います) →投稿済
Zengargoyle (PST?) →投稿済
(敬称略)
全員参加を待つよりも、期限重視で行きましょう。
Cのメンバーは、まず期限を決めてください。
(そうでないとBとAに迷惑がかかります)
また、代侮メの必要性についても話し合ってください。
**********
追記:richさん。ルールを訳して下さってありがとうございます。
すごく速くてビックリしました^^
えっと。すみません。私の英語力に大きな問題があるので^^;
通じていなかったかもしれませんが、
現在想定しているルールを日本語で書きます。
1)参加者全員が少なくとも一度は自分の翻訳を投稿することが望ましい。
2)Cの各メンバーが翻訳を終えたところで、(あるいは、期日を区切って)Cの代浮ェBに参加を呼びかける。
3)BがCとともに、翻訳案について検討する。その上で、CとBは翻訳2案を作る。その2案が準備できた時点でBの代侮メがAの参加を呼びかける。
4)Aは(B+C)が作成した2案について、正しい理解ができているか確認し、間違いがあれば指摘するとともに、自らの翻訳案も示す。参加者の全員が文章を理解できるまで教える。
5)グループAの代浮ヘ、次の文章の送信を(cocoに)促す。
いちばん心配したのは、メンバーCの参加頻度でした。
人によって、サイトにアクセスする頻度が違いますし、参加意欲も異なるので、「どの時点でBの参加を促すか」という判断が難しいわけです。そのため、Cには代侮メが必要だと判断しました。B、Aのメンバーは自分たちで効率のよいルールをつくることができるメンバーだと思っておりますので、細かい指示は必要ないと判断しています。
現在までのところ…
Sachi(EST) → 未投稿 ルールについて誰か説明してあげてください。
(Sachiさんは意欲が高いので、なるべく参加していただきたいというのが私の気持ちです)→投稿済
BlackRider(CST) →未投稿 (アクセス頻度がわかりませんが、新しいスレッドができてからもログインしています) →投稿済
Shirley Sia(GMT+8)→投稿済
Kanadajin(?) →?
Mechakucha(GMT+8) →投稿済
Tanuki (GMT-4) →未稿済 (この方もアクセス頻度は高いと思います) →投稿済
Zengargoyle (PST?) →投稿済
(敬称略)
全員参加を待つよりも、期限重視で行きましょう。
Cのメンバーは、まず期限を決めてください。
(そうでないとBとAに迷惑がかかります)
また、代侮メの必要性についても話し合ってください。
natembさんIf there is plural member in your group, please discuss how long dose your group need to translate one sentence.
Posted on 07-03-2006 09:07
おっしゃるように、私も、最初はCメンバー同士がそれぞれの案について話し合うのがよいと思っていました。けれど、時差やアクセス頻度から考えると、Cの段階でそれをやると、相当時間がかかってしまいそうですので、話し合いはBが加わってからの方がよさそうですね^^I think that the C group first discuss the translation amongst themselves
**********
追記:richさん。ルールを訳して下さってありがとうございます。
すごく速くてビックリしました^^
Last edited by coco on Fri 03.10.2006 8:48 am, edited 1 time in total.
RE: Trial
1) It is hoped that all participants contribute at least one translation.coco wrote:
1)参加者全員が少なくとも一度は自分の翻訳を投稿することが望ましい。
2) When all members of group C have given their translations, (or, possibly, after a fixed time has elapse), a representative of group C asks group B to participate.2)Cの各メンバーが翻訳を終えたところで、(あるいは、期日を区切って)Cの代浮ェBに参加を呼びかける。
3) Group B examines group C's draft translation. In addition, groups B and C prepare a second draft translation. When this second translation is complete, a representative of group B asks for group A to participate3)BがCとともに、翻訳案について検討する。その上で、CとBは翻訳2案を作る。その2案が準備できた時点でBの代侮メがAの参加を呼びかける。
4) Group A makes any corrections needed to the second draft translation prepared by groups B and C, pointing out any mistakes, and gives their personal translations. They instruct until all participants can understand the sentence.4)Aは(B+C)が作成した2案について、正しい理解ができているか確認し、間違いがあれば指摘するとともに、自らの翻訳案も示す。参加者の全員が文章を理解できるまで教える。
5) A representative of group A asks Coco-san to send the next sentence.5)グループAの代浮ヘ、次の文章の送信を(cocoに)促す。
My main worry was the frequency of participation of members of group C.いちばん心配したのは、メンバーCの参加頻度でした。
Frequency of accessing the site and willingness to participate vary from person to person, and it is difficult to judge when to ask for the participation of group B.人によって、サイトにアクセスする頻度が違いますし、参加意欲も異なるので、「どの時点でBの参加を促すか」という判断が難しいわけです。
For this reason, group C needs to choose a representative.そのため、Cには代侮メが必要だと判断しました。
Because I think that groups A and B are able to efficiently set their own rules, detailed rules for them are not necessary in my judgement.B、Aのメンバーは自分たちで効率のよいルールをつくることができるメンバーだと思っておりますので、細かい指示は必要ないと判断しています。
Presently:現在までのところ…
Sachi: has not yet participated. Can someone please explain the rules?Sachi(?) → 未投稿 ルールについて誰か説明してあげてください。
(Because Sachi-san had a great desire, he said he wanted to participate as much as possible, I had thought.)(Sachiさんは意欲が高いので、なるべく参加していただきたいというのが私の気持ちです)
BlackRider: has not yet participated. (I don't know how often he has access, but he has logged in since the new thread started.)BlackRider(CST) →未投稿 (アクセス頻度がわかりませんが、新しいスレッドができてからもログインしています)
Shirley Sia: contributedShirley Sia(GMT+8) →投稿済
Kanadajin: has questionsKanadajin(?) →?
Mechakucha: contributedMechakucha(GMT+8) →投稿済
Tanuki: has not yet participated (I think he only has access once a day.)Tanuki (GMT-4) →未投稿 (この方は一日に一度はアクセスしていると思います)
Zengargoyle: contributedZengargoyle (PST?) →投稿済
(Honorifics omitted(?))(敬称略)
While waiting for everyone to participate, let's go to the important terms(?)全員参加を待つよりも、期限重視で行きましょう。
First of all, members of group C, please set a time period.Cのメンバーは、まず期限を決めてください。
(So as not to leave groups B and A hanging.)(そうでないとBとAに迷惑がかかります)
Also, please discuss among yourselves the necessity of choosing a representative.また、代侮メの必要性についても話し合ってください。
I also initially thought that the members of group C should discuss each draft among themselves. However, considering time differences and access frequency, during C stage, after it seems that a suitable period of time has passed, it would be good if group B joins the discussion.natembさんIf there is plural member in your group, please discuss how long dose your group need to translate one sentence.
Posted on 07-03-2006 09:07おっしゃるように、私も、最初はCメンバー同士がそれぞれの案について話し合うのがよいと思っていました。けれど、時差やアクセス頻度から考えると、Cの段階でそれをやると、相当時間がかかってしまいそうですので、話し合いはBが加わってからの方がよさそうですね^^I think that the C group first discuss the translation amongst themselves
----------------
Well, that's most of Coco-san's last message, reiterating (and revising somewhat) the rules. Group A can jump in if I made any gross errors in the translation.
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
RE: Trial
Sorry I'm late, but yesterday I read this thread too quickly and I thought we weren't supposed to participate yet (I thought it was only a "trial", you know
).
Are we supposed to give a rather literal translation or a full translation into normal English (or as normal as possible, for us who aren't native English speakers)?
Anyway, I understand: Because I, who was running direction north on the highway, became wanting to go to the toilette, I stopped by the service area.
OK, I know "became wanting" is not good English, that's why I was asking...

Are we supposed to give a rather literal translation or a full translation into normal English (or as normal as possible, for us who aren't native English speakers)?
Anyway, I understand: Because I, who was running direction north on the highway, became wanting to go to the toilette, I stopped by the service area.
OK, I know "became wanting" is not good English, that's why I was asking...
僕の下手な日本語を直してください。