Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Trial (line 1-4)

Trial (line 1-4)

Discussions on Japan's history or Japanese books!

RE: Trial

Postby richvh » Thu 03.09.2006 3:57 pm

I believe we're supposed to give the best translation we're capable of.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6449
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: Trial

Postby Sachi » Thu 03.09.2006 5:08 pm

Hi, all. I'm here!
Coco-san: I am EST. Also, I visit TJP every day.

こんにちは、みなさん。私がいます!
Cocoさん、私はESTです。毎日、TJPを訪ねりますよ。

My trnslation:

"As I was running north on the highway, I had to go to the bathroom so I stopped at the service area."
User avatar
Sachi
 
Posts: 640
Joined: Tue 10.18.2005 4:12 pm

RE: Trial

Postby BlackRider » Thu 03.09.2006 5:15 pm

Sorry, I've been busy prepairing for final exams.

I nominate Shirley Sia as group C leader.

There is some grammar I don't know yet or have forgotten, but this is my guess:
Running north on the highway, I stopped by the service area because I felt like going to the toilet.
BlackRider
 
Posts: 44
Joined: Mon 03.21.2005 2:50 pm

RE: Trial

Postby Sachi » Thu 03.09.2006 5:26 pm

I just have to say... for the most part, I understood (excluding the fact I needed a dictionary to look up vocabulary) except I was a little confused by some of the grammar. For example:

行きたくなった

I assumed it means "wanted to go"? And there were a few tiny other things, but that was the main thing I didn't get.
User avatar
Sachi
 
Posts: 640
Joined: Tue 10.18.2005 4:12 pm

RE: Trial

Postby Shibakoen » Thu 03.09.2006 6:40 pm

<Shibakoen runs in late as always> I wanna play, too!!!:D</interuption>

I think I'd be in B. My vocab is not good, but overall I think I'd be more advanced than C and not as advanced as A, thus B. I'm usually on EST, but for the next week I'll be on Tokyo time!!!! (Thus I probably won't post much this week, no classes so no library visits needed). Anyway, I'll try to contribute when B needs to contribute. (And I'll try not to cheat by asking my girlfriend!!)

*EDIT* the text in white thing is brilliant! Oh, is trash talking allowed??? LOL!!
Last edited by Shibakoen on Thu 03.09.2006 6:41 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Shibakoen
 
Posts: 696
Joined: Mon 03.28.2005 5:17 pm

RE: Trial

Postby tanuki » Thu 03.09.2006 6:41 pm

Sachi-san, I understand it like this (I'm not totally sure if it's right, so I suggest you wait for other opinions):

行きたくなった is formed by two parts: 行きたく and なった

行きたく is the adverb derived from 行きたい (which, I assume, you know means "(I) want to go"). You form it by dropping the い and replacing it with a く.

なった is the plain past form from the verb なる, which means "become".

So, joining the two together you get something like "I became wanting to go", or "I suddenly wanted to go", "suddenly felt the urge to go" or something like that.

...I think, at least. :)
Last edited by tanuki on Thu 03.09.2006 6:43 pm, edited 1 time in total.
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: Trial

Postby zengargoyle » Thu 03.09.2006 8:11 pm

my questions:

走る - can this be used for driving or riding in a car. it seems strange to be 'running' on a 'highway'. i'm thinking like jogging down the interstate in the US. so i'm a bit confused about 高速道路を走る.

トイレに 行き たく なった の で - on first reading i took this as 'toilet to, go-want-became(completed)-thing for' where 'go' and 'want' are conjunctive... grr... hard to explain. i guess i don't get the sense of urgency or 'becoming needing to go' but more of a 'stopped for the thing that got done'.
User avatar
zengargoyle
 
Posts: 1200
Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm

RE: Trial

Postby ss » Thu 03.09.2006 8:36 pm

Sorry for the interruption, I would like to highlight these:

Dear Group C members
Since Coco san really spent her time and made so much efforts to organise all these stuffs in order to motivate us or boost our Japanese level, whatsoever.... kindly please read through all the posts from her, make sure we understand what she was trying to tell us.

In addition, we have Richvh-san being so kind and helpful to translate her japanese texts into english, we should appreciate that too.

Final and most important, [b]please
find time to do the Trial sentences given, and please post your translation (preferable to other colour I guess, Grace Period 5 days ?), and if you really can't, at least drop a note to tell them ( B & A ) your problems (eg. Away for vacation/work load/examination etc etc......). Please try using edit in order not to "flood" the posts here, getting dizzy now.....:D[/b]

C member list :
01) Alex_2096 (GMT)
02) BlackRider(CST)
03) Cybermat(GMT-5)
04) Frumious Boojum(EST)
05) Inu Yasha (GMT+10)
06) Kanadajin(?)
07) Kukkii (?)
08) Lucky419 (?)
09) Mechakucha (GMT+8)
10) Rael (GMT+1),
11) Sachi(EST)
12) Shirley Sia(GMT+8)
13) Tanuki (GMT-4)
14) Tessen (EST)
15) Txkun (GMT+1)
16) Zengargoyle (PST?)


To A & B members :
Edit : situation of C members differ ....
X-ref → How to keep the "trial thread" effectively - memo prepared by Coco-san

:)
Last edited by ss on Mon 03.27.2006 5:37 am, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Trial

Postby tanuki » Thu 03.09.2006 9:48 pm

zengargoyle wrote:
my questions:
[...]

トイレに 行き たく なった の で - on first reading i took this as 'toilet to, go-want-became(completed)-thing for' where 'go' and 'want' are conjunctive... [...]


Zengargoyle-san, I think ので must be taken as just one word, a conjunction meaning "because" (like から).
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: Trial

Postby ss » Fri 03.10.2006 3:40 am

Sorry again, C members, after a further discussion with Coco san, the time-limit for us changed to 2 days, time is precious and since most of us can submit our trial within 2 days' time (except kanadajin san ..... Paging, Paging for kanadajin san.... the flight is going to take off....pls be back immediately.....:D)

We shall now call upon B members to discuss / comment.

After this, it will be B 's turn to call upon A.

** Refer to the rules by Coco san ;)

Thanks :)
Last edited by ss on Mon 03.13.2006 9:16 pm, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: 約束事 + Rich さんへ

Postby coco » Fri 03.10.2006 4:07 am

Shirley Sia さん。お手数をお掛けしております。

参加意欲の高い方に歩調を合わせたいと思いますので、新しい行が更新されてから最長2日間でBが参加できるようにしたいと思います。

10-03-2006 07:45 (EST)  以降はBの方が参加してくださいますようお願いいたします。

形が決まるまでは、試行錯誤の連続ですが、一度基本的な約束事ができれば、あとは速やかに流れるものと期待しています。:)

Aの方にはお待たせしてしまい垂オ訳ありませんが、
引き続きよろしくお願いいたします。m(_)m


----------------
10日17時40分(EST)追加
Richさんへ
・2案は 「two 翻訳案s」です。a second draft だと「第二案」か、「2番目の草稿(翻訳案)」になると思います。
・「なるべく参加していただきたいというのが私の気持ちです」の「という」は
× Sachiさんが「なるべく参加したいと言った」
○ 私はthatの気持ちを持っている。
that →「Sachiさんにできる限り参加して欲しい」
このときのthatが「という」に相当します。(と思います)
・敬称略は「敬称を省略する」の意味です。
・期限重視
 期限を重視すること。「期限を他のものよりも重大視することにしましょう」「「期限優先で進めましょう」の意味になります。
・「この方は一日に一度アクセスしていると思います」
 このときの「は」は「少なくとも」の意味を持ちます。
 「一日に一度しかアクセスしていない」ではなく「最低でも一日に一度はアクセスしている」の意味になります。

Aの方が目を通したと思うので、ここに説明を加えました。
Last edited by coco on Sat 03.11.2006 3:31 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Trial

Postby richvh » Fri 03.10.2006 9:30 am

I think everyone in group C that contributed a translation of sentence 1 has a pretty good grasp of the sentence's meaning (which, over literally, would be "As for I, who was facing north and running on the highway, due to developing a desire to go to the toilet, stopped at a service area.) However, most of them are rather awkward as English, so what remains is polishing the English version. Here's my favored version:
(Translation in white)
As I was heading north on the highway, I pulled into a rest area to use the rest room.

Natemb, Shibakoen, what are your takes?
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6449
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: Trial

Postby zengargoyle » Fri 03.10.2006 1:38 pm

here's the un-hidden version:
i was running north on the highway, i stopped at the service-area because i wanted to use the restroom.


as an aside, i might try and add 'spoiler' BBcode tags to the board over the weekend. i've seen them on some other sites. [ spoiler ] some text here [ / spoiler ] will make the text "black on black" but if you move the mouse over the text it becomes "white on black". which keeps one from having to select the text in order to read it...

maybe next time around we can keep a more ordered appearance to the thread. maybe something like:

* coco-san post with source material
* 'C' group posts
* 'B' group posts
* 'A' group posts

then everybody can just keep editing their original post, but i'm afraid it will be hard to follow that way. you'll have to keep going back and re-reading all the posts to follow the activity...

another random idea is to fully utilize the Subject area of each post by including the line-number and group information. "line 1 source", "line 1 group C", "line 1 group B", ...
maybe even including the title of the original text. "text XXXX line 1 group C". since the site search feature looks at the Subject line that might give an easy way to find things.

ie. a search for "text XXXX line 4" should give a page with all of the posts about that particular line from that source...
User avatar
zengargoyle
 
Posts: 1200
Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm

RE: Trial

Postby Justin » Fri 03.10.2006 2:31 pm

zengargoyle wrote:
as an aside, i might try and add 'spoiler' BBcode tags to the board over the weekend. i've seen them on some other sites. [ spoiler ] some text here [ / spoiler ] will make the text "black on black" but if you move the mouse over the text it becomes "white on black". which keeps one from having to select the text in order to read it...

Personally, I think rather than having the 'spoiler' tags to use, it might be worth while to look at the 'hidden' type stuff you see on some boards

That way, rather than having all the text still be there (you just can't see it until you highlight it), it would actually be completely hidden until you click on the 'unhide' button, at that point it will expand out and show you the hidden text. That way, everyone can post their translations, however long they may be, and things should still stay nice and clean looking.

I was thinking about maybe making up a quick vocab/grammar checklist for people to look at when each new section comes out, and if we had something like that 'hidden' command that we could use, I think it would really help out to keep things from getting too long and confusing, and at the same time, do a nice job of well...keeping things hidden. :o
User avatar
Justin
 
Posts: 300
Joined: Mon 06.06.2005 1:39 am

RE: Trial

Postby Txkun » Fri 03.10.2006 7:41 pm

I was running on the highway facing north when, since I didn't want to go to the toilet, I stopped at a service station.

I would like to know that's exact meaning of 向かって走っていた. I thnk I did understand the meaning but I don't get exactly what grammar is going on.
Also I think 行きたくなった is short for 行きたくなかった but I'm not sure. :|
Last edited by Txkun on Fri 03.10.2006 7:48 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Txkun
 
Posts: 341
Joined: Fri 08.26.2005 3:17 am
Location: Rome
Native language: Italian
Gender: Male

PreviousNext

Return to History and Literature Discussions

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests