rael: the particle と here indicates that what comes before it is a quotation. 声 is "voice" and した is the past form of する. The literal translation would be something like this: (A voice did "Yaa, are you healthy?") Even though it's a bit strange in English, you can tell what it means, right? Of course you could use だれか言った instead of this construction, but the feeling would be different. This one focuses on the voice, because the person is still unknown.Rael wrote:
im having some trouble on the "と声がした" part.
Edit: Note about the "ようとする" construction: even though it usually means "attempt to do" something, here I think it really carries the meaning of "about to do" instead (as many people have already observed). You can only get this from context: there is, in most cases, nothing difficult about sitting down on a toilet.
Shibakoen: Even though 元気 literally means "healthy," in my inexpert opinion it seems like in this case it's used more like "what's up?" and not like "are you ok?", partly because of context (there was never any explicit rushing that I could tell) and partly because 「大丈夫？」 feels like a more natural way to ask "are you ok?"