View topic - Trial (line 1-4)
Trial (line 1-4)
RE: Trial
[spoiler] .....Ermmm...... knowing that this is a gent (not ladies
), how come that strange man starts such strange conversation here ? .....................[/spoiler]
:D Ok, that's my attempt, from imagining till (- . -)zzzZZ ......
side note :
ここさん, from S time 230306 0845am ~ 290306 ?pm, away for vacation,
but, I will try my best to catch up here J^.^Lvv
Enjoy yourselves there, minasan !
side note :
ここさん, from S time 230306 0845am ~ 290306 ?pm, away for vacation,
but, I will try my best to catch up here J^.^Lvv
Enjoy yourselves there, minasan !
Last edited by ss on Thu 03.23.2006 8:09 am, edited 1 time in total.
-

ss - Posts: 1656
- Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
- Native language: English speaking family
RE: Trial
My translation for Line4:
[spoiler]男は皆そうですが、トイレで見知らぬ人と話をすることはありません。
We're all men, that is so but there's no need to hold a conversation with some stranger in the restroom[/spoiler]
[spoiler]男は皆そうですが、トイレで見知らぬ人と話をすることはありません。
We're all men, that is so but there's no need to hold a conversation with some stranger in the restroom[/spoiler]
Last edited by mechakucha on Wed 03.22.2006 2:21 pm, edited 1 time in total.
- mechakucha
- Posts: 58
- Joined: Thu 09.01.2005 7:24 pm
RE: Trial
I'm quite confused ^^;
I got [spoiler]Everyone is man, however on the toilet strange people do not have conversations.[/spoiler] as my translation.... ^^;
Well, that's it in more "natural" English, anyways.
I got [spoiler]Everyone is man, however on the toilet strange people do not have conversations.[/spoiler] as my translation.... ^^;
Well, that's it in more "natural" English, anyways.
Last edited by Sachi on Wed 03.22.2006 11:29 am, edited 1 time in total.
-

Sachi - Posts: 640
- Joined: Tue 10.18.2005 4:12 pm
RE: Trial
People appear to be having a bit more difficulty with this one than I thought last night. Y'all were right, the ~そう seems to be giving people the most problems and rich's tip will prove valuable.
My own little grammar hint:
[spoiler]
However, I also think some people will be helped if you remember that the topic marker ~は is often translated: "As for~". This combined with rich's tip might help make sense of the first clause.[/spoiler]
OK, it's not really a grammar tip, just another way to look at the first bit that might be of use to some, especially with those who come up with translations that seem awkward.
My own little grammar hint:
[spoiler]
However, I also think some people will be helped if you remember that the topic marker ~は is often translated: "As for~". This combined with rich's tip might help make sense of the first clause.[/spoiler]
OK, it's not really a grammar tip, just another way to look at the first bit that might be of use to some, especially with those who come up with translations that seem awkward.
-

Shibakoen - Posts: 696
- Joined: Mon 03.28.2005 5:17 pm
RE: Trial
richvh wrote:
Grammar hint:
that makes me more confused...
[spoiler]Don't forget to add 「だ」 for nouns or na-adjectives.
with the example: 高校生だそうです。
but our sentence: 男は皆そうですが、
no「だ」after the noun!
the closest i can come is the difference between: the dictionary form of a verb followed by そうです == hearsay via direct information (ie. they told me so themselves); and the pre-masu form followed by the same == hearsay of a personal feeling type of thing (ie. i think this is the case). since pre-masu form is sometimes a bit noun-ish like i'm giving 皆そうです the same type of meaning even though i can't really find Noun+そうです explained anywhere...
[/spoiler]
-

zengargoyle - Posts: 1200
- Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm
RE: Trial
This is what I understand from the grammar point of view:
[spoiler]In my opinion, それですが exists as an expression by itself and not as part of the ~そうです construction form. So when 男は皆、そうですが=Everyone's a guy, that is true(so) however.
~と話をする=to hold a conversation with
~Vdic+ことはありません=There's no need to/It's not necessary to~/You don't have to~
For example, あんな無礼な人の言うことを聞くことはありません=There's no need to listen to such a rude person/You don't have to listen to such a rude person.
My grammar source: http://www.geocities.com/easykanji/jlptgrammar.html
KOTO WA NAI (〜ことはない) Grade 2 Grammar
Meaning: Don’t have to.
Notes: Comes after a dictionary form verb.
Example: 怖がることはない。(こわがることはない。)You don’t have to be afraid.
[/spoiler]
[spoiler]In my opinion, それですが exists as an expression by itself and not as part of the ~そうです construction form. So when 男は皆、そうですが=Everyone's a guy, that is true(so) however.
~と話をする=to hold a conversation with
~Vdic+ことはありません=There's no need to/It's not necessary to~/You don't have to~
For example, あんな無礼な人の言うことを聞くことはありません=There's no need to listen to such a rude person/You don't have to listen to such a rude person.
My grammar source: http://www.geocities.com/easykanji/jlptgrammar.html
KOTO WA NAI (〜ことはない) Grade 2 Grammar
Meaning: Don’t have to.
Notes: Comes after a dictionary form verb.
Example: 怖がることはない。(こわがることはない。)You don’t have to be afraid.
[/spoiler]
Last edited by mechakucha on Thu 03.23.2006 12:53 am, edited 1 time in total.
- mechakucha
- Posts: 58
- Joined: Thu 09.01.2005 7:24 pm
RE: Trial
This one is difficult. It's totally not what I was expecting anyhow.
Here is my attempt:
I seem to have interpreted differently than many of you. if someone can take a look and correct it, I would greatly appreciate it.
Here is my attempt:
It seems to be a man, but I do not recognize this person nor have spoken to him before.
I seem to have interpreted differently than many of you. if someone can take a look and correct it, I would greatly appreciate it.
Last edited by cybermat on Wed 03.22.2006 11:49 pm, edited 1 time in total.
- cybermat
- Posts: 42
- Joined: Thu 10.27.2005 10:35 pm
RE: Trial (line 1-4)
I took a few liberties with the translation but I hope I got the point across correctly.
[spoiler] I've heard all men do not talk to people while using the toilet[/spoiler]
[spoiler] I've heard all men do not talk to people while using the toilet[/spoiler]
Last edited by lucky419 on Thu 03.23.2006 7:39 pm, edited 1 time in total.
- lucky419
- Posts: 13
- Joined: Fri 09.23.2005 8:35 pm
RE: Trial (line 1-4)
2 days are up, Group B's turn.
Here's my usual over-literal translation:
They say that as for all men, there isn't the thing of doing conversation with unknown people in toilets.
My favored translation is:
[spoiler]They say that men never talk to strangers in restrooms.[/spoiler]
Now group C, get over to thread 2 to work on the next sentence.
Here's my usual over-literal translation:
They say that as for all men, there isn't the thing of doing conversation with unknown people in toilets.
My favored translation is:
[spoiler]They say that men never talk to strangers in restrooms.[/spoiler]
Now group C, get over to thread 2 to work on the next sentence.
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: Trial (line 1-4)
I love 狸先生's imagination. I think 狸先生 can write another wonderful story!
How funny txkun's crying icon!!
I'm also impressed Sachi-san's work.
Sachi-san, may I call you さっちゃん?
さっちゃん is popular nickname of Sachi(ko)-san.
さちちゃん is hard to pronounce, so we say さっちゃん.(Sacchan)
このような音の詰まりを[音便(おんびん=euphonic changes)]といいます。
例: 北海道 ほく・かい・どう→ほっかいどう
48 hours passed after source was posted. Now group B's turn.
( After line 5, make it shorter.)
As Rich-san had led, I posted next line. (Rich-san いつも誘導してくださってありがとうざいます)
After A contribute line 4, feel free to ask any questions about line 1-4 in this thread.
Add 21:53 23th
Okay 狸さん。Soon I will need Spanish toilette story.
How funny txkun's crying icon!!
I'm also impressed Sachi-san's work.
Sachi-san, may I call you さっちゃん?
さっちゃん is popular nickname of Sachi(ko)-san.
さちちゃん is hard to pronounce, so we say さっちゃん.(Sacchan)
このような音の詰まりを[音便(おんびん=euphonic changes)]といいます。
例: 北海道 ほく・かい・どう→ほっかいどう
48 hours passed after source was posted. Now group B's turn.
( After line 5, make it shorter.)
As Rich-san had led, I posted next line. (Rich-san いつも誘導してくださってありがとうざいます)
After A contribute line 4, feel free to ask any questions about line 1-4 in this thread.
Add 21:53 23th
Okay 狸さん。Soon I will need Spanish toilette story.
Last edited by coco on Thu 03.23.2006 11:40 pm, edited 1 time in total.
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
Return to History and Literature Discussions
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests







Click to sign up
