Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Trial (line 1-4)

Trial (line 1-4)

Discussions on Japan's history or Japanese books!

RE: Trial

Postby ss » Wed 03.22.2006 4:45 am

[spoiler] .....Ermmm...... knowing that this is a gent (not ladies :D), how come that strange man starts such strange conversation here ? .....................[/spoiler]

:D:D Ok, that's my attempt, from imagining till (- . -)zzzZZ ...... :|


side note :
ここさん, from S time 230306 0845am ~ 290306 ?pm, away for vacation,
but, I will try my best to catch up here J^.^Lvv
Enjoy yourselves there, minasan !
Last edited by ss on Thu 03.23.2006 8:09 am, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Trial

Postby mechakucha » Wed 03.22.2006 6:45 am

My translation for Line4:
[spoiler]男は皆そうですが、トイレで見知らぬ人と話をすることはありません。
We're all men, that is so but there's no need to hold a conversation with some stranger in the restroom[/spoiler]
Last edited by mechakucha on Wed 03.22.2006 2:21 pm, edited 1 time in total.
mechakucha
 
Posts: 58
Joined: Thu 09.01.2005 7:24 pm

RE: Trial

Postby Sachi » Wed 03.22.2006 11:26 am

I'm quite confused ^^;

I got [spoiler]Everyone is man, however on the toilet strange people do not have conversations.[/spoiler] as my translation.... ^^;

Well, that's it in more "natural" English, anyways.
Last edited by Sachi on Wed 03.22.2006 11:29 am, edited 1 time in total.
User avatar
Sachi
 
Posts: 640
Joined: Tue 10.18.2005 4:12 pm

RE: Trial

Postby Txkun » Wed 03.22.2006 1:04 pm

This is the best I could think... :o
[spoiler]
We are all males, but in the toilets we shouldn't talk to strangers.
[/spoiler]
User avatar
Txkun
 
Posts: 341
Joined: Fri 08.26.2005 3:17 am
Location: Rome
Native language: Italian
Gender: Male

RE: Trial

Postby richvh » Wed 03.22.2006 1:12 pm

Grammar hint:
[spoiler]http://www.guidetojapanese.org/similar.html#part5[/spoiler]
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: Trial

Postby Shibakoen » Wed 03.22.2006 1:33 pm

People appear to be having a bit more difficulty with this one than I thought last night. Y'all were right, the ~そう seems to be giving people the most problems and rich's tip will prove valuable.

My own little grammar hint:
[spoiler]
However, I also think some people will be helped if you remember that the topic marker ~は is often translated: "As for~". This combined with rich's tip might help make sense of the first clause.[/spoiler]

OK, it's not really a grammar tip, just another way to look at the first bit that might be of use to some, especially with those who come up with translations that seem awkward.
User avatar
Shibakoen
 
Posts: 696
Joined: Mon 03.28.2005 5:17 pm

RE: Trial

Postby tanuki » Wed 03.22.2006 1:37 pm

Hehe, I'm pretty sure I know where this story is going. Anyway, this is my attempt:

[spoiler] I have heard that (all) men don't talk to strangers in toilettes[/spoiler]
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: Trial

Postby zengargoyle » Wed 03.22.2006 2:18 pm

richvh wrote:
Grammar hint:

that makes me more confused...
[spoiler]Don't forget to add 「だ」 for nouns or na-adjectives.
with the example: 高校生だそうです。
but our sentence: 男は皆そうですが、
no「だ」after the noun!

the closest i can come is the difference between: the dictionary form of a verb followed by そうです == hearsay via direct information (ie. they told me so themselves); and the pre-masu form followed by the same == hearsay of a personal feeling type of thing (ie. i think this is the case). since pre-masu form is sometimes a bit noun-ish like i'm giving 皆そうです the same type of meaning even though i can't really find Noun+そうです explained anywhere...
[/spoiler]
User avatar
zengargoyle
 
Posts: 1200
Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm

RE: Trial

Postby richvh » Wed 03.22.2006 2:22 pm

zengargoyle wrote:
that makes me more confused...

[spoiler]Just plug everything after the comma in between 皆 and そうです, and it will make more sense.[/spoiler]
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: Trial

Postby mechakucha » Wed 03.22.2006 2:28 pm

This is what I understand from the grammar point of view:
[spoiler]In my opinion, それですが exists as an expression by itself and not as part of the ~そうです construction form. So when 男は皆、そうですが=Everyone's a guy, that is true(so) however.
~と話をする=to hold a conversation with
~Vdic+ことはありません=There's no need to/It's not necessary to~/You don't have to~
For example, あんな無礼な人の言うことを聞くことはありません=There's no need to listen to such a rude person/You don't have to listen to such a rude person.


My grammar source: http://www.geocities.com/easykanji/jlptgrammar.html
KOTO WA NAI (〜ことはない) Grade 2 Grammar
Meaning: Don’t have to.
Notes: Comes after a dictionary form verb.
Example: 怖がることはない。(こわがることはない。)You don’t have to be afraid.
[/spoiler]
Last edited by mechakucha on Thu 03.23.2006 12:53 am, edited 1 time in total.
mechakucha
 
Posts: 58
Joined: Thu 09.01.2005 7:24 pm

RE: Trial

Postby Txkun » Wed 03.22.2006 4:37 pm

Image
Is there a D group? :D
User avatar
Txkun
 
Posts: 341
Joined: Fri 08.26.2005 3:17 am
Location: Rome
Native language: Italian
Gender: Male

RE: Trial

Postby cybermat » Wed 03.22.2006 11:42 pm

This one is difficult. It's totally not what I was expecting anyhow.
Here is my attempt:

It seems to be a man, but I do not recognize this person nor have spoken to him before.


I seem to have interpreted differently than many of you. if someone can take a look and correct it, I would greatly appreciate it.
Last edited by cybermat on Wed 03.22.2006 11:49 pm, edited 1 time in total.
cybermat
 
Posts: 42
Joined: Thu 10.27.2005 10:35 pm

RE: Trial (line 1-4)

Postby lucky419 » Thu 03.23.2006 7:39 pm

I took a few liberties with the translation but I hope I got the point across correctly.

[spoiler] I've heard all men do not talk to people while using the toilet[/spoiler]
Last edited by lucky419 on Thu 03.23.2006 7:39 pm, edited 1 time in total.
lucky419
 
Posts: 13
Joined: Fri 09.23.2005 8:35 pm

RE: Trial (line 1-4)

Postby richvh » Thu 03.23.2006 8:06 pm

2 days are up, Group B's turn.
Here's my usual over-literal translation:
They say that as for all men, there isn't the thing of doing conversation with unknown people in toilets.

My favored translation is:
[spoiler]They say that men never talk to strangers in restrooms.[/spoiler]

Now group C, get over to thread 2 to work on the next sentence.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: Trial (line 1-4)

Postby coco » Thu 03.23.2006 8:07 pm

I love 狸先生's imagination. I think 狸先生 can write another wonderful story!
How funny txkun's crying icon!!
I'm also impressed Sachi-san's work.
Sachi-san, may I call you さっちゃん?

さっちゃん is popular nickname of Sachi(ko)-san.
さちちゃん is hard to pronounce, so we say さっちゃん.(Sacchan)
このような音の詰まりを[音便(おんびん=euphonic changes)]といいます。
例: 北海道 ほく・かい・どう→ほっかいどう

48 hours passed after source was posted. Now group B's turn.
( After line 5, make it shorter.)

As Rich-san had led, I posted next line. (Rich-san いつも誘導してくださってありがとうざいます)

After A contribute line 4, feel free to ask any questions about line 1-4 in this thread.

Add 21:53 23th
Okay 狸さん。Soon I will need Spanish toilette story.:D
Last edited by coco on Thu 03.23.2006 11:40 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

PreviousNext

Return to History and Literature Discussions

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests