Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Trial (line 1-4)

Trial (line 1-4)

Discussions on Japan's history or Japanese books!

RE: Trial (line 1-4)

Postby Kates » Thu 03.23.2006 8:26 pm

I think some people are getting 男は皆 confused with thinking 皆は男...

My idea:
[spoiler]Men just don't talk to complete strangers in restrooms.[/spoiler]

I'm having trouble trying to get that "GA" in the translation... since it's implying that 'men don't talk to strangers in restrooms'..... BUT... this guy next to the narrator is.
User avatar
Kates
 
Posts: 472
Joined: Fri 08.12.2005 3:54 pm

RE: Trial (line 1-4)

Postby AJBryant » Thu 03.23.2006 9:50 pm

I'm having trouble trying to get that "GA" in the translation.


That's where I thought most people would have trouble.

It seems like it would negate the part of the sentence before.

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: Trial (line 1-4)

Postby tanuki » Thu 03.23.2006 10:25 pm

coco wrote:
I love 狸先生's imagination. I think 狸先生 can write another wonderful story!


If you ever need a Spanish toilette story, give me a call;).

By the way, Coco-san, I am by no means a 先生. you can freely call me 狸くん or attach any suffix you find convenient:).

(Explanation: 狸 is the nickname from a German friend who helped me in many things about Japanese, so I ended up calling him 狸先生. In my signature, I'm just apologizing for having stolen his nickname.)
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: Trial (line 1-4)

Postby Shibakoen » Thu 03.23.2006 10:52 pm

This is the most natural way I could think of saying this sentence while trying to preserve the grammar as I understand it.

[spoiler]"As a well-known rule, men don't strike up conversations with random people in the bathroom." As a further note, I tried to preserve the 皆そうですが but I couldn't work it in a way that didn't sound strange.[/spoiler]
Last edited by Shibakoen on Thu 03.23.2006 11:43 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Shibakoen
 
Posts: 696
Joined: Mon 03.28.2005 5:17 pm

RE: Trial (line 1-4)

Postby tanuki » Thu 03.23.2006 10:56 pm

Isn't that just a connecting が? I read it's sometimes just used as a filler, not for contrast.
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: Trial (line 1-4)

Postby cybermat » Thu 03.23.2006 11:53 pm

Coco さんは正解をあげることができる? 

名前はShirley ちゃんもすきだ。:D
cybermat
 
Posts: 42
Joined: Thu 10.27.2005 10:35 pm

RE: Trial (line 1-4)

Postby natemb » Fri 03.24.2006 7:53 am

My (perhaps too liberal) translation: [spoiler]Now, men don't start up conversations with strangers in the restroom, it's just the way we are.

Edit: Ooh, Shibakoen, I like that phrase "As a rule". I think it fits well in this sentence, but I'll resist the urge to steal it for my translation.[/spoiler]
And my comments: [spoiler]I'm not certain about this at all, but I interpreted the そう to mean "like that", instead of "I hear that..." Here's an example of how I think it's being used, but I'm not sure any more if this is even correct Japanese:

男はそうですけど、女はそうではありません。"Men are like that, but women are not."
(where "like that" is referencing some previous description)

I have two questions: 1. Is my example sentence correct? 2. If so, is this the way そう is being used in the real sentence?[/spoiler]I suddenly feel unworthy of B group :(
Last edited by natemb on Fri 03.24.2006 7:58 am, edited 1 time in total.
natemb
 
Posts: 127
Joined: Thu 04.21.2005 12:13 am

RE: Trial (line 1-4)

Postby ss » Fri 03.24.2006 10:40 am

This thread is getting very interesting, someone here even started to discuss using ちゃん huh ? :@ :D

Natemb-san, pls don't say that, we are learning from each other and in fact we are having a very good opportunity now to share our various thoughts. I think if we can tolerate the "torture" given by our big big boss here ( u know who right?), our Japanese will surely improve rapidly. :D Pls don't forget we are drilling someone's engRish at the same time ! :D

Coco-san ↓
[spoiler]You know me well right ? I'm just kidding, don't take it too hard ok ? :p[/spoiler]
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Trial (line 1-4)

Postby AJBryant » Fri 03.24.2006 11:52 am

Isn't that just a connecting が? I read it's sometimes just used as a filler, not for contrast.


That's my reading. I just expected most people to think of it as the "but" が and then read the second half of the sentence as negating the first half -- which would then make no sense.

I can't call our big boss with ちゃん. She is too ___ to call with Chan.


「Coco姫」にすればどうだろう?;)

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: Trial (line 1-4)

Postby Sachi » Fri 03.24.2006 4:35 pm

coco wrote:
I'm also impressed Sachi-san's work.
Sachi-san, may I call you さっちゃん?

さっちゃん is popular nickname of Sachi(ko)-san.
さちちゃん is hard to pronounce, so we say さっちゃん.(Sacchan)
このような音の詰まりを[音便(おんびん=euphonic changes)]といいます。
例: 北海道 ほく・かい・どう→ほっかいどう


どうもありがとうございます、ここさん!
はい、「さっちゃん」と話してもいいですよ!^^

Thank you very much, Coco!
Yes, you may say "Sacchan"! ^^

And thanks everyone for sort-of explaining the grammar here! The links were helpful, too.
User avatar
Sachi
 
Posts: 640
Joined: Tue 10.18.2005 4:12 pm

RE: Trial (line 1-4)

Postby Shibakoen » Fri 03.24.2006 6:12 pm

natemb wrote:
[spoiler]
Edit: Ooh, Shibakoen, I like that phrase "As a rule". I think it fits well in this sentence, but I'll resist the urge to steal it for my translation. [/spoiler]


You're welcome to steal my translation if you want. I was hoping people would like that one.
User avatar
Shibakoen
 
Posts: 696
Joined: Mon 03.28.2005 5:17 pm

RE: Trial (line 1-4)

Postby kukkii » Fri 03.24.2006 7:52 pm

HI HI PEOPLE!! Can I *PLEASE* join with a - no TWO - cherries on top?? PLEASE??
I'd beh on... BEGINNER (Level C) =.=; Mweeeeeeeeehh...
OOH!! JUST CALL ME KUKKII OR KUKKIICHAN! XD
The sentence wasn't given out yet.. I HOPE SO!! (><) *please not XD*
Teh Amelia [Kukkii] RULES ALL!!! BWAHAHAHAHAAHHAHAAHHAHAHAAHH!! *cackles continuously* -- HAHAHAHAHAHAHAA!!!
User avatar
kukkii
 
Posts: 40
Joined: Fri 02.24.2006 2:15 pm

RE: Trial (line 1-4)

Postby Shibakoen » Fri 03.24.2006 7:59 pm

kukkii wrote:
HI HI PEOPLE!! Can I *PLEASE* join with a - no TWO - cherries on top?? PLEASE??
I'd beh on... BEGINNER (Level C) =.=; Mweeeeeeeeehh...
OOH!! JUST CALL ME KUKKII OR KUKKIICHAN! XD
The sentence wasn't given out yet.. I HOPE SO!! (><) *please not XD*


I think kukkii-chan provides the definition of Genki...
User avatar
Shibakoen
 
Posts: 696
Joined: Mon 03.28.2005 5:17 pm

RE: Trial (line 1-4)

Postby tanuki » Fri 03.24.2006 8:25 pm

I admit that not many can be that cheery living under a rock... :)
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: Trial (line 1-4)

Postby coco » Fri 03.24.2006 9:27 pm

Justin さん、針さん。お世話になっております。
line 4 についてです。

「そうですが」を、「だそうですが(伝聞)」と混同している方が見受けられますので、その違いがみなさん理解できているかどうか確認していただけませんか?

また、「そうですが」の「が」 必ずしも反意を接続しているものでないことを、いくつか例を挙げて説明していいただけると、「が」の役割に関する理解が深まるのではないかと思います。
---------
>芝公園さん
「元気」に関する理解が、完璧だと思いますB)
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

PreviousNext

Return to History and Literature Discussions

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron