View topic - Crashed Trial (line 5-10)
Crashed Trial (line 5-10)
59 posts
• Page 1 of 4 • 1, 2, 3, 4
Crashed Trial (line 5-10)
This thread is created for the second half ofthe trial.
It's a trial to read same sentence by teaching each other with other people who have different culture, different career, different time zone.
Edit: members list.
Trial is done.
-----------------
It's a trial to read same sentence by teaching each other with other people who have different culture, different career, different time zone.
Edit: members list.
Trial is done.
-----------------
Last edited by coco on Sun 04.09.2006 6:38 pm, edited 1 time in total.
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
RE: Line 5
Here was a line 5.
key word is ためらいがちに.
key word is ためらいがちに.
Last edited by coco on Sun 04.09.2006 6:04 pm, edited 1 time in total.
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
RE: trial (line 5-10)
ココさん〜 私も参加したいですから、Bグループに入ってもいいですか? ^_^ (私はEST/GMT-5です!)
I'll wait for Group B's turn to suggest my translation~
I'll wait for Group B's turn to suggest my translation~
-

Kates - Posts: 472
- Joined: Fri 08.12.2005 3:54 pm
RE: trial (line 5-10)
Vocabulary hint (courtesy of Space ALC):
[spoiler]# ためらいがちに 【副】hesitantly // hesitatingly [/spoiler]
[spoiler]# ためらいがちに 【副】hesitantly // hesitatingly [/spoiler]
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: trial (line 5-10)
Wow! I can't believe how wrong I was for Line4, but anyway here's my translation for Line5. I think I know where this story's going now.
[spoiler]I didn't know what I should do so I answered him hesitantly, [Everything's ok].[/spoiler]
[spoiler]I didn't know what I should do so I answered him hesitantly, [Everything's ok].[/spoiler]
- mechakucha
- Posts: 58
- Joined: Thu 09.01.2005 7:24 pm
RE: trial (line 5-10)
My attempt:
[spoiler] I don't know well (exactly) why, but I said hesitatingly "it's alright".[/spoiler]
Comments:
[spoiler]I'm puzzled by that ので there. To me it would make more sense if that was a が/けど. Maybe I'm just getting the first part wrong (the second part I think I got it right). Anyway, I just wrote what I could understand. [/spoiler]
[spoiler] I don't know well (exactly) why, but I said hesitatingly "it's alright".[/spoiler]
Comments:
[spoiler]I'm puzzled by that ので there. To me it would make more sense if that was a が/けど. Maybe I'm just getting the first part wrong (the second part I think I got it right). Anyway, I just wrote what I could understand. [/spoiler]
僕の下手な日本語を直してください。
-

tanuki - Posts: 2302
- Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
- Location: South America
RE: Trial (line 5-10)
Oooo, for those unsure about the first part, I think it would be much easier if it were in kanji instead of hiragana.
-

Shibakoen - Posts: 696
- Joined: Mon 03.28.2005 5:17 pm
RE: Trial (line 5-10)
I agree with you.
どうしていいか分からなかったので、躊躇いがちに「まあまあだよ」と答えました。
is easier to search. we hardly use 躊躇いがち though.(means NOT using 漢字).That is also one of the reasons why books for child are not so easy.(in my thought)
どうしていいか分からなかったので、躊躇いがちに「まあまあだよ」と答えました。
is easier to search. we hardly use 躊躇いがち though.(means NOT using 漢字).That is also one of the reasons why books for child are not so easy.(in my thought)
Last edited by coco on Thu 03.23.2006 11:18 pm, edited 1 time in total.
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
RE: Trial (line 5-10)
Actually, for the ためらい, the hiragana is easier to look up in my dictionary than the kanji. But for that first part, I was thinking some of the earlier posters would have been helped by having kanji because then they could separate the string of hiragana into its separate words. They seemed to have the most difficulty with that part, especially if they read the vocab spoiler...
That said, I hope that adding the kanji doesn't make it too easy. And I agree that kids books are difficult because they've got long strings of hiragana that many of us can't separate easily. I'm reading about 鶴の恩返し and I wish it had more kanji.
That said, I hope that adding the kanji doesn't make it too easy. And I agree that kids books are difficult because they've got long strings of hiragana that many of us can't separate easily. I'm reading about 鶴の恩返し and I wish it had more kanji.
-

Shibakoen - Posts: 696
- Joined: Mon 03.28.2005 5:17 pm
RE: Trial (line 5-10)
i'll go with this:
[spoiler]i didn't really know what to say, so i hesitantly replied with "so-so y'know."[/spoiler]
[spoiler]i didn't really know what to say, so i hesitantly replied with "so-so y'know."[/spoiler]
-

zengargoyle - Posts: 1200
- Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm
RE: Trial (line 5-10)
I'll try this:
[spoiler]Wondering why, I reluctantly replied him "Oh, Goodness! What ?"[/spoiler]
[spoiler]Wondering why, I reluctantly replied him "Oh, Goodness! What ?"[/spoiler]
Last edited by ss on Thu 04.06.2006 1:32 am, edited 1 time in total.
-

ss - Posts: 1656
- Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
- Native language: English speaking family
RE: Trial (line 5-10)
Having some trouble with the "ためらいがちに"-part. I know what it means, i just don't know what the "がち" does.
Also, the very beginning, the "どうしていいか", im not quite clear on. Someone care to help?
(By the way, do i have to apply for this again, since im not on the list in the first post by coco?)
Also, the very beginning, the "どうしていいか", im not quite clear on. Someone care to help?
(By the way, do i have to apply for this again, since im not on the list in the first post by coco?)
- Rael
- Posts: 5
- Joined: Mon 03.13.2006 3:22 pm
RE: Trial (line 5-10)
Man, this one is messing me up completely! I can't seem to translate the first part of the sentence. Here's the jibberish I have at the moment,
[spoiler] Why, [ (いいからなかつたので) ]<=I have no Idea what that says, so I hesitantly replied, "so-so/or I'm doing alright".
I would assume that いいからなかつたので might translate to something along the lines of how are you doing?[/spoiler]
I'm gonna have to go back and check out everyone else's translation and wait for groups B and A to fully translate this one.
Edit: Rael thats a good question. I'm not on the list anymore either. But I guess it really doesn't matter, I'll just keep posting anyway.
[spoiler] Why, [ (いいからなかつたので) ]<=I have no Idea what that says, so I hesitantly replied, "so-so/or I'm doing alright".
I would assume that いいからなかつたので might translate to something along the lines of how are you doing?[/spoiler]
I'm gonna have to go back and check out everyone else's translation and wait for groups B and A to fully translate this one.
Edit: Rael thats a good question. I'm not on the list anymore either. But I guess it really doesn't matter, I'll just keep posting anyway.
Last edited by lucky419 on Fri 03.24.2006 2:49 pm, edited 1 time in total.
- lucky419
- Posts: 13
- Joined: Fri 09.23.2005 8:35 pm
RE: Trial (line 5-10)
You might want to re-read thing there a bit lucky419...
[spoiler]It's actually どうしていいかわからなかったので not どうしていいからなかつたので. Might help if you seperate things out a bit though...
どうして
いいか
わからなかった (past tense of わからない)
ので[/spoiler]
[spoiler]It's actually どうしていいかわからなかったので not どうしていいからなかつたので. Might help if you seperate things out a bit though...
どうして
いいか
わからなかった (past tense of わからない)
ので[/spoiler]
-

Justin - Posts: 300
- Joined: Mon 06.06.2005 1:39 am
RE: Trial (line 5-10)
[spoiler]
Since I wasn't sure of what to do, hesitantly I replied: "It's going so so".
[/spoiler]
Yatta!! but without alc's help I wasn't getting this done in ages...
Since I wasn't sure of what to do, hesitantly I replied: "It's going so so".
[/spoiler]
Yatta!! but without alc's help I wasn't getting this done in ages...
Last edited by Txkun on Fri 03.24.2006 5:29 pm, edited 1 time in total.
-

Txkun - Posts: 341
- Joined: Fri 08.26.2005 3:17 am
- Location: Rome
- Native language: Italian
- Gender: Male
59 posts
• Page 1 of 4 • 1, 2, 3, 4
Return to History and Literature Discussions
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests







Click to sign up
