Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Crashed Trial (line 5-10)

Crashed Trial (line 5-10)

Discussions on Japan's history or Japanese books!

RE: line6

Postby coco » Sun 03.26.2006 7:00 pm

Here was the 6th line.

>Justinさん。
いろいろお手数をおかけしてしまって、垂オ訳ありません。
Aの人への負担が一番大きいことは重々承知しています。
あと、2回ですので、引き続きよろしくお願いいたします。m(__)m

> 針さん。
旅行前の準備の忙しいときに、参加してくださってありがとうございます。
もう旅行先だと思います、楽しんでくださいね。どうか気をつけて。
お帰りをお待ちしております。 :)
Last edited by coco on Sun 04.09.2006 6:06 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Trial (line 5-10)

Postby Sachi » Sun 03.26.2006 7:10 pm

Wow, I guess I was pretty off there on the last sentence... Ha!

And it seems I get first post... Please correct my sentence if there are any mistakes. I really don't want to learn something the wrong way :D

[spoiler]Then the neighboring person said "I see... Well, what are you doing now?"[/spoiler]
User avatar
Sachi
 
Posts: 640
Joined: Tue 10.18.2005 4:12 pm

RE: Trial (line 5-10)

Postby mechakucha » Sun 03.26.2006 7:19 pm

Line 6 Translation:
[spoiler]And the person next door says, "Really...so, what are you doing now?" [/spoiler]
mechakucha
 
Posts: 58
Joined: Thu 09.01.2005 7:24 pm

RE: Trial (line 5-10)

Postby zengargoyle » Sun 03.26.2006 7:36 pm

hrmmm...
[spoiler]so then the guy says "so, what are you doing now?".

English (at least my version) doesn't really have the equivalent for 「そうか…それで、」in the normal flow of conversation so i just used "so,". i'm also going to assume that it's a guy in the next stall since the narrator hasn't expressed any suprise from hearing the voice of the opposite sex in the restroom...[/spoiler]

does Japan have a 'Candid Camera' type of show? :o
User avatar
zengargoyle
 
Posts: 1200
Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm

RE: Trial (line 5-10)

Postby Justin » Sun 03.26.2006 8:10 pm

coco wrote:>Justinさん。
いろいろお手数をおかけしてしまって、垂オ訳ありません。
Aの人への負担が一番大きいことは重々承知しています。
あと、2回ですので、引き続きよろしくお願いいたします。m(__)m

いえいえ、とんでもないですよ、cocoさん。僕はたいしたことはしていません。いつも丁寧に教えてもらってありがとうございます。
User avatar
Justin
 
Posts: 300
Joined: Mon 06.06.2005 1:39 am

RE: Trial (line 5-10)

Postby AJBryant » Sun 03.26.2006 8:56 pm

Zengargoyle sez:[spoiler]English (at least my version) doesn't really have the equivalent for 「そうか…それで、」in the normal flow of conversation so i just used "so,".[/spoiler]


I reply:
[spoiler] How about this: "Really? Well, then..." or "Oh? Well, then..." [/spoiler]

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: Trial (line 5-10)

Postby ss » Sun 03.26.2006 9:35 pm

Sorry for my confusion, my imagination's running farther & farther, hope I didn't cause insomnia for you guys :(
I'll continue with this:
[spoiler]And he responded :"Huh, what ? Well, I mean what are you doing now ?"[/spoiler]

My doubts
[spoiler]I'm still not sure there, a lady entered the gent or there's a guy hiding in the ladies' restroom? How is this possible ? @.@ ! Cyberspace Queen → Coco-san, what happened to u, popped in the wrong one ? :o :D

hesitate and reluctant, do these two words share the same "feeling" as in Japanese? Oh! I hope u understand what I'm trying to say.....頭が痛い ! [/spoiler]

Thanks Justin-san, Harisenbon-san, Papa Tony :D and B members for guiding us along the way....
Last edited by ss on Sun 03.26.2006 11:04 pm, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Trial (line 5-10)

Postby zengargoyle » Sun 03.26.2006 10:26 pm

AJBryant wrote:
Zengargoyle sez:[spoiler]English (at least my version) doesn't really have the equivalent for 「そうか…それで、」in the normal flow of conversation so i just used "so,".[/spoiler]


I reply:
[spoiler] How about this: "Really? Well, then..." or "Oh? Well, then..." [/spoiler]


[spoiler]i could see "Really?" or "Oh?" if the original response wasn't "so-so", if the original response was "not so good..." or "great!" then some sort of acknowledgement would be called for. i guess for me it all depends on the tone of the 「まあまあ」.[/spoiler]
User avatar
zengargoyle
 
Posts: 1200
Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm

RE: Trial (line 5-10)

Postby tanuki » Sun 03.26.2006 10:58 pm

This one looks easy, I hope I've understood it right.

[spoiler] Thereupon, the "neighbor" says (said?): "I see...and, what are you doing?" [/spoiler]

There's just something I don't understand:

[spoiler] Why is it 言う and not 言った? [/spoiler]
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: Trial (line 5-10)

Postby AJBryant » Mon 03.27.2006 3:35 am

Tanuki:

It's called "historical present." Makes things sound more immediate. If you've ever seen a documentary, you've undoubtedly encountered it:

"On February sixth, the French army sets out to attack the vicious wombats. The wombats, however, are aware of the attack, and are busy preparing a defense."

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: Trial (line 5-10)

Postby Txkun » Mon 03.27.2006 6:20 am

My try:
[spoiler]
Then the neighbour said: "I see... well, then now what are you doing?"
[/spoiler]
I'm getting too a little confused about the sex of everyone in this story ! :D
So, Narrator is male
The neighbour is male
Our hero-in-the-toilet is a lady?
That's right?
User avatar
Txkun
 
Posts: 341
Joined: Fri 08.26.2005 3:17 am
Location: Rome
Native language: Italian
Gender: Male

RE: Trial (line 5-10)

Postby Sachi » Mon 03.27.2006 12:30 pm

Txkun wrote:
So, Narrator is male
The neighbour is male
Our hero-in-the-toilet is a lady?
That's right?


I honestly haven't the faintest clue... I'm going with all male for the moment, though...
User avatar
Sachi
 
Posts: 640
Joined: Tue 10.18.2005 4:12 pm

RE: Trial (line 5-10)

Postby richvh » Mon 03.27.2006 11:37 pm

Group B's turn.

My usual over-literal translation:

The fact is that thereupon the neighboring person says, "Is that right? And what are you doing now?"

My favored translation:
[spoiler]So then the guy next to me says, "Uh huh... so now what are ya doing?"[/spoiler]
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: Trial (line 5-10)

Postby coco » Wed 04.05.2006 6:46 pm

So far, many posts was deleted by HD crash. However members already understood this story I guess.
Now I try to explain how to find the peopl's Gender of this trial for "wrap-up" thread. I hope someone help to explain.
Otherwise, ppl can not figure out what I wanted to say ^^; .
-----------------------
Line: 1 can not figure out
Line: 2 can not figure out
Line: 3 the person from next door --- male (high probability) Because やあis not common amang females, so "私" is considered also male.
Line : 4 guaranteed with males. Because of 男は皆そうですが.
Line : 5 だよ as まあまあだよ for not familiar person is generally manlike speech.
Line : 6 the ending の as 今、なにしてるの? is used by males and females.
Line : 7 私 is used by both.
Line : 8 Commonly 君 is used by male to address "you", however should not use for elder or higher person.
Line : 9 隣の男 means " the man next to me"
Line :10 Generally おい is used by male. 俺 is also a noun that called himself among close friend in this context.

-------------
This thread should be used for working place forwrap-up thread, I think. Txkun, I am sorry for missing line 4-6 .

Tanuki-san, I have your spanish translation (without "?" and some ) and thanks for information about the book of this story, it is very interesting and good to know. :)

SS-san I also sorry for misshing your Mandarin wirh 繁字 translation and other thread 's (英語の感覚).
Last edited by coco on Sat 04.08.2006 4:05 am, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Trial (line 5-10)

Postby ss » Wed 04.05.2006 8:28 pm

Coco-san, I'm trying to read your mind....radar sending >>>>>> ...

Ok, this is the original texts given by Coco-san :
Line 1 : 高速道路を北に向かって走っていた私は、トイレ行きたくなったのでサービスエリアに立ち寄りました。
Line 2 : 手前の個室はふさがっていたので、その隣に入りました。
Line 3 : 便器に腰を下ろそうとしたその時、隣から 「やあ、元気?」と声がしたのです。
Line 4 : 男は皆そうですが、トイ レで見知らぬ人と話をすることはありません。
Line 5 : どうしていいかわからなかったので、ためらいがちに「まあまあだよ」と答えました。
Line 6 : すると隣人は「そうか……それで、今何してるの?」と言うのです。
Line 7 : 妙だなと思いましたが、私はバカみたいにこう答えました。
Line 8 : 「君と同じだよ。ウンコしようとしてるんだ!」
Line 9 : やがて隣の男は、声をひそめてこう言ったのです。
Line 10: 「おい、あとでかけ直すよ。隣の個室に、俺の話にいちいち答えるアホがいるんだ!」


For those that are wondering, just to let u know, the above trial of translating to English has been completed, all members involved knew the story behind.... :(
So, Coco-san is actually doing a final conclusion from all the coaching and comments of A & B members (since lost of msgs from 28th Mar - 4th Apr), and also highlighting on how to identify the gender from the text itself or usage of certain JP words. (Did i misread you ? )

-----------------

Luckily I saved my Mandarin with 繁字 translation and also VERY IMPORTANT to me - (英語の感覚)....... will C & P later.......
Last edited by ss on Thu 04.06.2006 1:46 am, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

PreviousNext

Return to History and Literature Discussions

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

cron