View topic - Crashed Trial (line 5-10)
Crashed Trial (line 5-10)
59 posts
• Page 3 of 4 • 1, 2, 3, 4
RE: line6
Here was the 6th line.
>Justinさん。
いろいろお手数をおかけしてしまって、垂オ訳ありません。
Aの人への負担が一番大きいことは重々承知しています。
あと、2回ですので、引き続きよろしくお願いいたします。m(__)m
> 針さん。
旅行前の準備の忙しいときに、参加してくださってありがとうございます。
もう旅行先だと思いますが、楽しんでくださいね。どうか気をつけて。
お帰りをお待ちしております。
>Justinさん。
いろいろお手数をおかけしてしまって、垂オ訳ありません。
Aの人への負担が一番大きいことは重々承知しています。
あと、2回ですので、引き続きよろしくお願いいたします。m(__)m
> 針さん。
旅行前の準備の忙しいときに、参加してくださってありがとうございます。
もう旅行先だと思いますが、楽しんでくださいね。どうか気をつけて。
お帰りをお待ちしております。
Last edited by coco on Sun 04.09.2006 6:06 pm, edited 1 time in total.
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
RE: Trial (line 5-10)
Wow, I guess I was pretty off there on the last sentence... Ha!
And it seems I get first post... Please correct my sentence if there are any mistakes. I really don't want to learn something the wrong way
[spoiler]Then the neighboring person said "I see... Well, what are you doing now?"[/spoiler]
And it seems I get first post... Please correct my sentence if there are any mistakes. I really don't want to learn something the wrong way
[spoiler]Then the neighboring person said "I see... Well, what are you doing now?"[/spoiler]
-

Sachi - Posts: 640
- Joined: Tue 10.18.2005 4:12 pm
RE: Trial (line 5-10)
Line 6 Translation:
[spoiler]And the person next door says, "Really...so, what are you doing now?" [/spoiler]
[spoiler]And the person next door says, "Really...so, what are you doing now?" [/spoiler]
- mechakucha
- Posts: 58
- Joined: Thu 09.01.2005 7:24 pm
RE: Trial (line 5-10)
hrmmm...
[spoiler]so then the guy says "so, what are you doing now?".
English (at least my version) doesn't really have the equivalent for 「そうか…それで、」in the normal flow of conversation so i just used "so,". i'm also going to assume that it's a guy in the next stall since the narrator hasn't expressed any suprise from hearing the voice of the opposite sex in the restroom...[/spoiler]
does Japan have a 'Candid Camera' type of show?
[spoiler]so then the guy says "so, what are you doing now?".
English (at least my version) doesn't really have the equivalent for 「そうか…それで、」in the normal flow of conversation so i just used "so,". i'm also going to assume that it's a guy in the next stall since the narrator hasn't expressed any suprise from hearing the voice of the opposite sex in the restroom...[/spoiler]
does Japan have a 'Candid Camera' type of show?
-

zengargoyle - Posts: 1200
- Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm
RE: Trial (line 5-10)
coco wrote:>Justinさん。
いろいろお手数をおかけしてしまって、垂オ訳ありません。
Aの人への負担が一番大きいことは重々承知しています。
あと、2回ですので、引き続きよろしくお願いいたします。m(__)m
いえいえ、とんでもないですよ、cocoさん。僕はたいしたことはしていません。いつも丁寧に教えてもらってありがとうございます。
-

Justin - Posts: 300
- Joined: Mon 06.06.2005 1:39 am
RE: Trial (line 5-10)
Zengargoyle sez:[spoiler]English (at least my version) doesn't really have the equivalent for 「そうか…それで、」in the normal flow of conversation so i just used "so,".[/spoiler]
I reply:
[spoiler] How about this: "Really? Well, then..." or "Oh? Well, then..." [/spoiler]
Tony
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
RE: Trial (line 5-10)
Sorry for my confusion, my imagination's running farther & farther, hope I didn't cause insomnia for you guys
I'll continue with this:
[spoiler]And he responded :"Huh, what ? Well, I mean what are you doing now ?"[/spoiler]
My doubts
[spoiler]I'm still not sure there, a lady entered the gent or there's a guy hiding in the ladies' restroom? How is this possible ? @.@ ! Cyberspace Queen → Coco-san, what happened to u, popped in the wrong one ?
hesitate and reluctant, do these two words share the same "feeling" as in Japanese? Oh! I hope u understand what I'm trying to say.....頭が痛い ! [/spoiler]
Thanks Justin-san, Harisenbon-san, Papa Tony
and B members for guiding us along the way....
I'll continue with this:
[spoiler]And he responded :"Huh, what ? Well, I mean what are you doing now ?"[/spoiler]
My doubts
[spoiler]I'm still not sure there, a lady entered the gent or there's a guy hiding in the ladies' restroom? How is this possible ? @.@ ! Cyberspace Queen → Coco-san, what happened to u, popped in the wrong one ?
hesitate and reluctant, do these two words share the same "feeling" as in Japanese? Oh! I hope u understand what I'm trying to say.....頭が痛い ! [/spoiler]
Thanks Justin-san, Harisenbon-san, Papa Tony
Last edited by ss on Sun 03.26.2006 11:04 pm, edited 1 time in total.
-

ss - Posts: 1656
- Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
- Native language: English speaking family
RE: Trial (line 5-10)
AJBryant wrote:Zengargoyle sez:[spoiler]English (at least my version) doesn't really have the equivalent for 「そうか…それで、」in the normal flow of conversation so i just used "so,".[/spoiler]
I reply:
[spoiler] How about this: "Really? Well, then..." or "Oh? Well, then..." [/spoiler]
[spoiler]i could see "Really?" or "Oh?" if the original response wasn't "so-so", if the original response was "not so good..." or "great!" then some sort of acknowledgement would be called for. i guess for me it all depends on the tone of the 「まあまあ」.[/spoiler]
-

zengargoyle - Posts: 1200
- Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm
RE: Trial (line 5-10)
This one looks easy, I hope I've understood it right.
[spoiler] Thereupon, the "neighbor" says (said?): "I see...and, what are you doing?" [/spoiler]
There's just something I don't understand:
[spoiler] Why is it 言う and not 言った? [/spoiler]
[spoiler] Thereupon, the "neighbor" says (said?): "I see...and, what are you doing?" [/spoiler]
There's just something I don't understand:
[spoiler] Why is it 言う and not 言った? [/spoiler]
僕の下手な日本語を直してください。
-

tanuki - Posts: 2302
- Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
- Location: South America
RE: Trial (line 5-10)
Tanuki:
It's called "historical present." Makes things sound more immediate. If you've ever seen a documentary, you've undoubtedly encountered it:
"On February sixth, the French army sets out to attack the vicious wombats. The wombats, however, are aware of the attack, and are busy preparing a defense."
Tony
It's called "historical present." Makes things sound more immediate. If you've ever seen a documentary, you've undoubtedly encountered it:
"On February sixth, the French army sets out to attack the vicious wombats. The wombats, however, are aware of the attack, and are busy preparing a defense."
Tony
-

AJBryant - Site Admin
- Posts: 5313
- Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
- Location: Indiana
- Native language: English
- Gender: Male
RE: Trial (line 5-10)
My try:
[spoiler]
Then the neighbour said: "I see... well, then now what are you doing?"
[/spoiler]
I'm getting too a little confused about the sex of everyone in this story !
So, Narrator is male
The neighbour is male
Our hero-in-the-toilet is a lady?
That's right?
[spoiler]
Then the neighbour said: "I see... well, then now what are you doing?"
[/spoiler]
I'm getting too a little confused about the sex of everyone in this story !
So, Narrator is male
The neighbour is male
Our hero-in-the-toilet is a lady?
That's right?
-

Txkun - Posts: 341
- Joined: Fri 08.26.2005 3:17 am
- Location: Rome
- Native language: Italian
- Gender: Male
RE: Trial (line 5-10)
Txkun wrote:
So, Narrator is male
The neighbour is male
Our hero-in-the-toilet is a lady?
That's right?
I honestly haven't the faintest clue... I'm going with all male for the moment, though...
-

Sachi - Posts: 640
- Joined: Tue 10.18.2005 4:12 pm
RE: Trial (line 5-10)
Group B's turn.
My usual over-literal translation:
The fact is that thereupon the neighboring person says, "Is that right? And what are you doing now?"
My favored translation:
[spoiler]So then the guy next to me says, "Uh huh... so now what are ya doing?"[/spoiler]
My usual over-literal translation:
The fact is that thereupon the neighboring person says, "Is that right? And what are you doing now?"
My favored translation:
[spoiler]So then the guy next to me says, "Uh huh... so now what are ya doing?"[/spoiler]
Richard VanHouten
ゆきの物語
ゆきの物語
- richvh
- Posts: 6407
- Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
RE: Trial (line 5-10)
So far, many posts was deleted by HD crash. However members already understood this story I guess.
Now I try to explain how to find the peopl's Gender of this trial for "wrap-up" thread. I hope someone help to explain.
Otherwise, ppl can not figure out what I wanted to say ^^; .
-----------------------
Line: 1 can not figure out
Line: 2 can not figure out
Line: 3 the person from next door --- male (high probability) Because やあis not common amang females, so "私" is considered also male.
Line : 4 guaranteed with males. Because of 男は皆そうですが.
Line : 5 だよ as まあまあだよ for not familiar person is generally manlike speech.
Line : 6 the ending の as 今、なにしてるの? is used by males and females.
Line : 7 私 is used by both.
Line : 8 Commonly 君 is used by male to address "you", however should not use for elder or higher person.
Line : 9 隣の男 means " the man next to me"
Line :10 Generally おい is used by male. 俺 is also a noun that called himself among close friend in this context.
-------------
This thread should be used for working place forwrap-up thread, I think. Txkun, I am sorry for missing line 4-6 .
Tanuki-san, I have your spanish translation (without "?" and some ) and thanks for information about the book of this story, it is very interesting and good to know.
SS-san I also sorry for misshing your Mandarin wirh 繁字 translation and other thread 's (英語の感覚).
Now I try to explain how to find the peopl's Gender of this trial for "wrap-up" thread. I hope someone help to explain.
Otherwise, ppl can not figure out what I wanted to say ^^; .
-----------------------
Line: 1 can not figure out
Line: 2 can not figure out
Line: 3 the person from next door --- male (high probability) Because やあis not common amang females, so "私" is considered also male.
Line : 4 guaranteed with males. Because of 男は皆そうですが.
Line : 5 だよ as まあまあだよ for not familiar person is generally manlike speech.
Line : 6 the ending の as 今、なにしてるの? is used by males and females.
Line : 7 私 is used by both.
Line : 8 Commonly 君 is used by male to address "you", however should not use for elder or higher person.
Line : 9 隣の男 means " the man next to me"
Line :10 Generally おい is used by male. 俺 is also a noun that called himself among close friend in this context.
-------------
This thread should be used for working place forwrap-up thread, I think. Txkun, I am sorry for missing line 4-6 .
Tanuki-san, I have your spanish translation (without "?" and some ) and thanks for information about the book of this story, it is very interesting and good to know.
SS-san I also sorry for misshing your Mandarin wirh 繁字 translation and other thread 's (英語の感覚).
Last edited by coco on Sat 04.08.2006 4:05 am, edited 1 time in total.
- coco
- Posts: 3061
- Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
- Location: 東京都
- Native language: 日本語(Japanese)
RE: Trial (line 5-10)
Coco-san, I'm trying to read your mind....radar sending >>>>>> ...
Ok, this is the original texts given by Coco-san :
Line 1 : 高速道路を北に向かって走っていた私は、トイレ行きたくなったのでサービスエリアに立ち寄りました。
Line 2 : 手前の個室はふさがっていたので、その隣に入りました。
Line 3 : 便器に腰を下ろそうとしたその時、隣から 「やあ、元気?」と声がしたのです。
Line 4 : 男は皆そうですが、トイ レで見知らぬ人と話をすることはありません。
Line 5 : どうしていいかわからなかったので、ためらいがちに「まあまあだよ」と答えました。
Line 6 : すると隣人は「そうか……それで、今何してるの?」と言うのです。
Line 7 : 妙だなと思いましたが、私はバカみたいにこう答えました。
Line 8 : 「君と同じだよ。ウンコしようとしてるんだ!」
Line 9 : やがて隣の男は、声をひそめてこう言ったのです。
Line 10: 「おい、あとでかけ直すよ。隣の個室に、俺の話にいちいち答えるアホがいるんだ!」
For those that are wondering, just to let u know, the above trial of translating to English has been completed, all members involved knew the story behind....
So, Coco-san is actually doing a final conclusion from all the coaching and comments of A & B members (since lost of msgs from 28th Mar - 4th Apr), and also highlighting on how to identify the gender from the text itself or usage of certain JP words. (Did i misread you ? )
-----------------
Luckily I saved my Mandarin with 繁字 translation and also VERY IMPORTANT to me - (英語の感覚)....... will C & P later.......
Ok, this is the original texts given by Coco-san :
Line 1 : 高速道路を北に向かって走っていた私は、トイレ行きたくなったのでサービスエリアに立ち寄りました。
Line 2 : 手前の個室はふさがっていたので、その隣に入りました。
Line 3 : 便器に腰を下ろそうとしたその時、隣から 「やあ、元気?」と声がしたのです。
Line 4 : 男は皆そうですが、トイ レで見知らぬ人と話をすることはありません。
Line 5 : どうしていいかわからなかったので、ためらいがちに「まあまあだよ」と答えました。
Line 6 : すると隣人は「そうか……それで、今何してるの?」と言うのです。
Line 7 : 妙だなと思いましたが、私はバカみたいにこう答えました。
Line 8 : 「君と同じだよ。ウンコしようとしてるんだ!」
Line 9 : やがて隣の男は、声をひそめてこう言ったのです。
Line 10: 「おい、あとでかけ直すよ。隣の個室に、俺の話にいちいち答えるアホがいるんだ!」
For those that are wondering, just to let u know, the above trial of translating to English has been completed, all members involved knew the story behind....
So, Coco-san is actually doing a final conclusion from all the coaching and comments of A & B members (since lost of msgs from 28th Mar - 4th Apr), and also highlighting on how to identify the gender from the text itself or usage of certain JP words. (Did i misread you ? )
-----------------
Luckily I saved my Mandarin with 繁字 translation and also VERY IMPORTANT to me - (英語の感覚)....... will C & P later.......
Last edited by ss on Thu 04.06.2006 1:46 am, edited 1 time in total.
-

ss - Posts: 1656
- Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
- Native language: English speaking family
59 posts
• Page 3 of 4 • 1, 2, 3, 4
Return to History and Literature Discussions
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests







Click to sign up
