Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - Crashed Trial (line 5-10)

Crashed Trial (line 5-10)

Discussions on Japan's history or Japanese books!

RE: Trial (line 5-10)

Postby tanuki » Thu 04.06.2006 9:43 pm

Hello, everybody!

So, it seems my Spanish translation got lost and the German/English as well. I'll try to post them again when I have time (unfortunately, I didn't save them in my PC).

Coco-san:
[spoiler]
I would like to know! :)[/spoiler]
Last edited by tanuki on Thu 04.06.2006 9:44 pm, edited 1 time in total.
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: Trial (line 5-10)

Postby Txkun » Fri 04.07.2006 5:07 am

I don't know when I'll continue the wrapup thread, I thnk I remember the lines that I already wrote (4-5), the others I didn't study reading all your comments so I will need help to remember all that you wrote. If only HD crashed a week later! :|
Oh well... :D
User avatar
Txkun
 
Posts: 341
Joined: Fri 08.26.2005 3:17 am
Location: Rome
Native language: Italian
Gender: Male

RE: Crashed Trial (line 5-10)

Postby coco » Fri 04.07.2006 4:05 pm

>狸さん
Although this is not perfect one....

==============================

Estaba yendo hacia el norte en la autopista cuando de pronto me vinieron ganas de ir al bano, por lo que pare en el area de descanso.
La primera cabina estaba ocupada, asi que entre en la que estaba al lado. Justo cuando estaba por sentarme en la taza, escuche una voz de la cabina de al lado que decia: “Y...?como va?”.
Yo tenia entendido que los hombres no hablan con extranos en los banos, pero como no sabia que mas hacer, respondi inseguro: “Eh…bien nomas”.
Despues, el tipo dijo: “Ah…?y que estas haciendo?”. Eso me parecio raro, pero respondi como estupido: “!Lo mismo que tu, tratando de cagar!”.
Al rato, el tipo dijo en susurros: “Oye, te vuelvo a llamar en un rato, ?ya? !Es que hay un idiota en la cabina de al lado que para contestando a cada cosa que digo!”

==============================
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Crashed Trial (line 5-10)

Postby tanuki » Fri 04.07.2006 4:54 pm

Great, coco-san, you had the Spanish text! I will "correct" it:


Estaba yendo hacia el norte en la autopista cuando de pronto me vinieron ganas de ir al baño, por lo que paré en el área de descanso.
La primera cabina estaba ocupada, así que entré en la que estaba al lado. Justo cuando estaba por sentarme en la taza, escuché una voz de la cabina de al lado que decía: "Y...¿cómo va?".
Yo tenía entendido que los hombres no hablan con extraños en los baños, pero como no sabía qué más hacer, respondí inseguro: "Eh…bien nomás".
Después, el tipo dijo: "Ah…¿y qué estás haciendo?". Eso me pareció raro, pero respondí como estúpido: "¡Lo mismo que tú, tratando de cagar!".
Al rato, el tipo dijo en susurros: "Oye, te vuelvo a llamar en un rato, ¿ya? ¡Es que hay un idiota en la cabina de al lado que para contestando a cada cosa que digo!"
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: Crashed Trial (line 5-10)

Postby tanuki » Fri 04.07.2006 5:18 pm

Here's the German text:

Explanation: Since this would make no sense to people who didn't read the lost messages, I'll explain. I've already read this story elsewhere, in a book by Allan & Barbara Pease [I read it in German ("Warum Männer lügen und Frauen immer Schuhe kaufen"), although the original is in English ("Why men lie and women cry")]. This is the story I'd read:

Auf der Autobahn nach Norden machte ich einmal Stopp auf einem Rastplatz, um auf die Toilette zu gehen. Die erste Kabine war besetzt, also ging ich in die zweite. Kaum saß ich, als eine Stimme aus der anderen Kabine fragte: "Hallo, wie geht es dir?"
Wie alle Männer unterhalte ich mich auf Herrentoiletten am Rastplatz nie mit Fremden und verbrüdere mich auch mit niemanden, und ich weiß immer noch nicht, welcher Teufel mich geritten hat, aber ich antwortete mit einem verlegenen: "Nicht schlecht!"
Der andere Typ sagte: "Und...was hast du vor?"
Ich dachte: "Das ist komisch", aber wie ein Idiot antwortete ich "Das Gleiche wie du...Richtung Norden fahren!"
Dann hörte ich den Typen ganz nervös sagen: "Hör zu...ich muss dich später noch mal anrufen, da ist so ein Spinner in der anderen Kabine, der ständig auf meine Fragen antwortet!"


My attempt of an English translation (corrections are welcome!):

While on the highway to the north, I stopped at a rest area in order to go to the toilette. The first stall was occupied, so I entered the second. I had just sit down when a voice from next stall asked: "Hello, how are you doing?".
Like all men, I don't have conversations with strangers on toilettes in rest areas, nor I fraternize with anyone, and I still don't know why on earth I did this, but I answered with a diffident: "Not bad!"
The other guy said: "And...got any plans?"
I thought: "That's weird", but like an idiot I answered: "The same as you. Driving north!"
Then I heard the guy say nerviously: "Listen...I'm gonna have to call you later. There's some weirdo in the next stall who keeps answering to my questions!"


There you go, the Trial Thread is now all nice and colorful :).
Last edited by tanuki on Fri 04.07.2006 5:37 pm, edited 1 time in total.
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: Crashed Trial (line 5-10)

Postby ss » Fri 04.07.2006 6:22 pm

So here is the Chinese version with 繁字 (純屬此處日語學習)

行駛在高速公路上,一路向北的途中,突然“人有三急”,便停在休息処,找個廁所方便一下。
前面這間是鎖住的,我便進入隔壁那間。
正當要彎身如厠時,隔壁有一個聲音傳來,“呀,可好?”
聽説男生都不會在廁所裏跟陌生人講話的。
我一時不知所措,便隨便回答道:“還好喲。”
隔壁那個傢伙又說:“啊,什么,我是問你現在做什么?”
真是一個莫名其妙的傢伙,我像似個傻瓜地答道:“不都跟你一樣嗎,在大解啦!”
隔壁那個傢伙突然降下聲音,輕聲地說:“嘿,我等一下再囘個電話給你,隔壁有一個白癡一直在回答我的對話!”
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Crashed Trial (line 5-10)

Postby coco » Fri 04.07.2006 6:24 pm

>Txkun,I thought you uploaded line 4-6 on 4月1日(土)or 2(日) in your time right? was it line 4-5 ? I think I had read til line 6 so I sent PM these links
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_toilet
http://www.thejapanesepage.com/readarticle.php?article_id=108
http://www.guidetojapanese.org/compound.html (for のです in 言うのです)
( however if you don't save your original text,there is no meaning) ;)

Anyway, line 7-8 posted at one time. ( I asked you make ending )
line 9-10 was posted next day of 7-8 (at that time I asked to contribute translation of entire tale by your mother tongues.), there were not many explanations of Grammar and vocabulary, according to my crashed brain.

If you can't figure out line7-10 by your self ( I don't think so, because you translated it into Italian, right?) please tell us. :)
If you got this story, that is good enough. My purpose was all active member get this tale and have fun, that's all. ( readers also,hopefully)

>狸さん
yes, you made this thread nice and colorful. SS-san made this thread funny ( as usual) ありがとう。:)

>SS-san
Thanks for your beautiful(presumption)Mandarin version.
again, I thank you for all your help. we know you always use noble/polite expression. I misunderstood as usual. ;)
[spoiler] we have a word 大正解, guess what that mean without dictionary:D:D
your Japanese sentences are perfect! ( both grammatically/technically!!) :D [/spoiler]
Last edited by coco on Sun 04.09.2006 6:36 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Crashed Trial (line 5-10)

Postby ss » Sun 04.09.2006 3:30 pm

> ここさん :p

[spoiler]Coco-san, thank you very much for spending your time to explain that word, really appreciated. I think Tanuki-san and myself surely learn a lot and enjoy it so much.

For the Chinese version, I tried my best to use the characters that look exactly the same as the Japanese texts. Hopefully, they are of helps to people that are interested in learning Japanese and Chinese (though my Chinese is weaker than my English).
Some words that are exactly the same writing and same meanings as I can spotted are :
Kanji............Chinese............Meaning in English
高速道路.......高速公路...........Highway
時................時....................Time (In this case means “When”)
隣................隔鄰/隔壁..........Neighbour
声................聲音/声.............Voice, sound
男................男.....................Male
話................話.....................Conversation
答................回答..................Reply, answer
妙............... 莫名其妙............Strange, funny, weird (In this case)
同............... 同樣/一樣...........Same
俺............... 俺/我.................Me (very seldom we use 俺 in S'pore, but ppl came from certain places in China probably yes)

Notice I used the word “大解”,this word is the same as ウンコ = うんち/うんこ = 大便(だいべん.)
大解 is a very polite way of saying and won’t make people vomit !! Most Chinese understand that word I should say. :D [/spoiler]


ここさん, いいえ、私のできることをしただけです, you don't have to thank me. ^^
To be honest with you, I was deeply regretted to neglect studying Japanese during high school when I was given a chance to, I should've been able to communicate with you in Japanese now. I don't see any misunderstanding here from you so far, in fact, I know you are trying your very best to understand and reply in good English, which I'm very impressed with you. Frankly, your English isn't that poor after all, at least, I guess most of the people understand your messages.

I would like to send these kind words back to you : Cocoさんからいろいろなことを教わっています。 Cocoさんは文学の素養があるから......

折に触れてご配慮いただきましたこと心から感謝しております (to all TJP members), we have learned a lot from you and will continue to learn from you.

Btw, this trial was done, would you mind helping us out on the reading club - reading 村上春樹 's essays ?
Last edited by ss on Thu 04.13.2006 7:13 pm, edited 1 time in total.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Crashed Trial (line 5-10)

Postby Txkun » Sun 04.09.2006 4:09 pm

Stavo percorrendo l'autostrada dirigendomi verso nord quando mi fermai in una zona di servizio per andare alla toilet.
Il bagno di fronte era occupato cosi' andai in quello vicino.
Mi ero appena accomodato sul bidet quando sentii una voce dal bagno vicino: "hey, come va'?". Pensavo che gli uomini non parlassero agli sconosciuti nei bagni.
Non sapendo cosa fare, risposi esitando: "cosi' cosi'".
E quindi la voce: "capisco... e quindi ora cosa stai facendo?".
Pensai che fosse strano ma, come uno sciocco risposi:
"Quello che stai facendo tu! Sto' defecando! (or Facendo la cacca)"
Dopo poco l'uomo vicino a voce bassa disse:
"Hey, ti chiamo dopo. C'e' un idiota nella stanza vicina che risponde ad ogni cosa [che dico]!"

I think this time I got a better and more faithful translation! :D
User avatar
Txkun
 
Posts: 341
Joined: Fri 08.26.2005 3:17 am
Location: Rome
Native language: Italian
Gender: Male

RE: Crashed Trial (line 5-10)

Postby ss » Sun 04.09.2006 10:11 pm

Coco-san ;)
[spoiler]
Coco-san wrote
we have a word 大正解, guess what that mean without dictionary :D:D

**************

If you don't allow me to use dictionary, I could only base on my "half Chinese" thinking to decipher 大正解 in JP.
大 = great
正 = absolutely, correct, just right
解 = solve, relief
大正解 = Absolute great solver or Just the right relief (:D)

I think you will give me this expression ---- :o :o :( :( hehe......
[/spoiler]
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Crashed Trial (line 5-10)

Postby coco » Mon 04.10.2006 7:25 am

狸さん, SS-san, Txkun-san

As I mentioned on the missing post(line 9-10), I asked you to translation into your mother tongues. I picked up the tale from something like a joke site where shows some funny tales from the other sites. I thought that short story/tale was renounced copyright, because that site says they took the tale from such a "anonymous people"'s site.

I thought even renounced copyright tale, I enjoyed it enough, and I used it on this site, so I wanted to take your translations back as a return to the site where introduced the tale.

However... I lost URL of the site^^; hehe.
I tried to search again the site when Txkun had finished to post. then I noticed MANY sites shows this tale, some details are bit different, just as Rich-san mentioned it. I chose one site, ( I know that site is not site as I had read first, but who care? :D ) then contacted with site owner.( site looks nice.)

I received reply from site owner that says he/she wants to public your translations on the site, if possoble.
Now I'd like to ask you if you don't mind your translation is on the Japanese site.
Please let me know.
Since I've read his/her site, I think site owner can speaks English at least better than me. Also the owner has much interests about your translations.) He/she didn't know this tale is on Allan and Barbra Pease's Book either.

The Book "Why Men Lie And Women Cry "ISBN: 0752847279/Paperback that 狸さん introduced us seems to be published on 2002-08-31 by Orion Pub co.( Not sure there was Hardcover)
The first edition of Japanese translated was published on 2003-01-31 as 『嘘つき男と泣き虫女』 by 主婦の友社:ISBN4072319236.
I think this tale started to come up from 2003-3-14 on the Japanese web sites.(after that it became to have some variations, however basicaly same though.) I believed it was Japanese story, but now I'm not sure.

Anyway I really enjoy around "trial".
Thanks 狸san, your information brings a chance to know another nice site owner.
Thanks in advance.
-------------
(I have received your reply)
Last edited by coco on Mon 04.10.2006 7:24 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Crashed Trial (line 5-10)

Postby coco » Wed 07.19.2006 7:53 pm

SS-san, tanuki-san, Please check the link of
うんち出た by keat-san.

See? うんちくん is used in that movie.
(I don't mean that I let you sing パンツマン's song. :p )
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: Crashed Trial (line 5-10)

Postby ss » Wed 07.19.2006 11:35 pm

:D:D

Thank you Coco-san, I've just watched that "Potty Training", the singing part was kawaii ne ....

うんちくん .... quite educational u know (for those Papa and Mama to be ;) ) ....
((I think Mr and Mrs Harisenbon should start learning to sing that song .. hehe ^^ ))

Thanks Keat-san.
User avatar
ss
 
Posts: 1656
Joined: Fri 11.18.2005 10:07 am
Native language: English speaking family

RE: Crashed Trial (line 5-10)

Postby tanuki » Thu 07.20.2006 8:36 am

For some reason, I just can't stop watching that video! :D
My favorite part is when the poo goes むずむず!むずむず!

(I don't mean that I let you sing パンツマン's song. )


Oh...I'd already memorized the lyrics! :(
僕の下手な日本語を直してください。
User avatar
tanuki
 
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

Previous

Return to History and Literature Discussions

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 2 guests