Reading Club

Discussions on Japan's history or Japanese books!
User avatar
AJBryant
Site Admin
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Indiana
Contact:

RE: Reading Club

Post by AJBryant » Fri 04.07.2006 11:25 am

きわめてホルン的な身の上話をした
Not as interesting as

きわめてポルン的な身の上話をした :D


Tony

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

RE: Reading Club

Post by richvh » Fri 04.07.2006 11:31 am

AJBryant wrote:
きわめてホルン的な身の上話をした
Not as interesting as

きわめてポルン的な身の上話をした :D
Jeez. Tony, when are you going to grow up and get your mind out of the gutter? You're almost as old as I am! :P
Richard VanHouten
ゆきの物語

User avatar
AJBryant
Site Admin
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Indiana
Contact:

RE: Reading Club

Post by AJBryant » Fri 04.07.2006 12:17 pm

Jeez. Tony, when are you going to grow up and get your mind out of the gutter? You're almost as old as I am! :p
But it's so comfortable in the gutter. ;)

Tony

User avatar
clay
Site Admin
Posts: 2812
Joined: Fri 01.21.2005 9:39 am
Location: Florida
Contact:

RE: Reading Club

Post by clay » Fri 04.07.2006 2:32 pm

Do you think it may be better to use a mail group like Yahoo Groups for this study? That way, everyone would get an email whenever anyone replies.

Or does anyone have an idea how to best organize things?

User avatar
zengargoyle
Posts: 1200
Joined: Sun 05.29.2005 10:16 pm

RE: Reading Club

Post by zengargoyle » Fri 04.07.2006 4:05 pm

yay! my book came this morning. and what a cute little book it is..

Frumious Boojum
Posts: 229
Joined: Wed 01.25.2006 11:23 pm
Contact:

RE: Reading Club

Post by Frumious Boojum » Tue 04.11.2006 8:30 am

Mine finally came in yesterday. :)
clay wrote:
Do you think it may be better to use a mail group like Yahoo Groups for this study? That way, everyone would get an email whenever anyone replies.

Or does anyone have an idea how to best organize things?
As for Yahoo! Groups... could be a possibility. It would keep the forums cleaned up a bit, at least.

One thing I was thinking was to use the chat to have big weekly meetups to discuss progress -- or even maybe, if you can, create a permanent Book Club room in the chat, where we can go every day to have smaller daily discussions. Because everybody's all around the world, I wouldn't make this the focus, but more of a good addition to it.

User avatar
Mukade
Posts: 775
Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
Native language: English
Gender: Male
Location: Osaka

RE: Reading Club

Post by Mukade » Wed 04.12.2006 1:10 am

Shirley Sia wrote:
3) スキー ...... (sukii ??) ------ ??
Ski, like the sport.
Shirley Sia wrote:
4) ブラームスのピアノ・コンチェルト.....(bute-musu no piano.konchuruto ??) ..... ??? piano concert
Brahms Piano Concerto
Shirley Sia wrote:
Y) Are these sentences translated correctly ?

「バイオリンやフルートのことはおいらにはよkわかんないな」とホルンは気の枝で地面をほじくりながら語ったのかもしれない。......
"I don't know anything about the violin and flute " The horn said
You forgot this part:
とホルンは気の枝で地面をほじくりながら (that 気 should be 木)
'the horn said as he poked at the ground with a tree branch'

and this part:
語ったのかもしれない。
Remember that the narrator and the horn are two different characters. The narrator is imagining a hypothetical scene in his mind, and so the full sentence would be:

"'I don't know anything about the violin or the flute,' the horn would probably say as he pokes at the ground with a stick."
Shirley Sia wrote:
それを解けば人生が何もかもぱらりとわかってしまうような謎が。

By reading the texts, I can tell some of the words like musical instrument, professional, horn player, confused, mystery, perfect, combination, concert, ..... But I still can’t get the whole concept.....
Then this will be a great learning experience for you!

Taking this sentence as an example, try translating each part of a sentence first:
それを解けば人間が - if people figure that out, they (with that referring to the previous sentence)
何もかも - anything and everything
ぱらりとわかってしまう - understand everything in a flash
ような謎が - a kind of mystery (note we don't really translate the が here, as it's here just to infer that he's still talking about the same mystery mentioned in the previous sentence)

Now, to put it all together:
It's the kind of mystery where, if people were to figure that out, they would understand anything and everything in a flash.

Shirley Sia wrote:
I read the whole essay and still don’t know why 何故(なぜ)それはホルンでなくてはならなかったのか Why should it be a horn ?
Don't take it too literally. The author is musing - and existentially, at that. It's like he's asking himself "Why is it a horn? Why did he become a horn player, and not me?"

User avatar
tanuki
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: Reading Club

Post by tanuki » Wed 04.12.2006 2:51 pm

Yay, I got the book today! It looks very nice, I can't wait to start trying to read it!(oops, I think I used too many verbs together hehe).

I'll have to make a lot of kanji lookup and stuff, but I'm expecting it to be fun :). I'm going to need help from you guys, so you'll hear from me hehe.
僕の下手な日本語を直してください。

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

RE: Reading Club

Post by richvh » Wed 04.12.2006 3:08 pm

Mukade wrote:
Shirley Sia wrote:
それを解けば人生が何もかもぱらりとわかってしまうような謎が。

By reading the texts, I can tell some of the words like musical instrument, professional, horn player, confused, mystery, perfect, combination, concert, ..... But I still can’t get the whole concept.....
Then this will be a great learning experience for you!

Taking this sentence as an example, try translating each part of a sentence first:
それを解けば人間が - if people figure that out, they (with that referring to the previous sentence)
何もかも - anything and everything
ぱらりとわかってしまう - understand everything in a flash
ような謎が - a kind of mystery (note we don't really translate the が here, as it's here just to infer that he's still talking about the same mystery mentioned in the previous sentence)

Now, to put it all together:
It's the kind of mystery where, if people were to figure that out, they would understand anything and everything in a flash.
I'd been reading that as "If I could understand that, I would be able to understand the riddle of Life, the Universe, and Everything*."

*The answer to this riddle is, of course, 42, but the reason why it is 42 seems to me to be comprised of some deep mystery, which if I could understand it, I would instantly be able to understand how someone could become a horn player rather than a writer.
Mukade wrote:
Shirley Sia wrote:
I read the whole essay and still don’t know why 何故(なぜ)それはホルンでなくてはならなかったのか Why should it be a horn ?
Don't take it too literally. The author is musing - and existentially, at that. It's like he's asking himself "Why is it a horn? Why did he become a horn player, and not me?"
How about "Why must there be such a thing as a horn?"
Richard VanHouten
ゆきの物語

User avatar
tanuki
Posts: 2302
Joined: Sun 09.25.2005 9:00 pm
Location: South America

RE: Reading Club

Post by tanuki » Wed 04.12.2006 3:20 pm

By the way:
AJBryant wrote:
きわめてホルン的な身の上話をした
Not as interesting as

きわめてポルン的な身の上話をした :D


Tony
Wouldn't ホルン的 be "horny"?

Oops, sorry, is there still space in the gutter for me, Tony-san? :)
Last edited by tanuki on Wed 04.12.2006 3:21 pm, edited 1 time in total.
僕の下手な日本語を直してください。

nihongozuki
Posts: 6
Joined: Tue 04.11.2006 4:36 am

RE: Reading Club

Post by nihongozuki » Wed 04.12.2006 5:05 pm

clay wrote:
Do you think it may be better to use a mail group like Yahoo Groups for this study? That way, everyone would get an email whenever anyone replies.
Yes, but can Yahoo Groups handle Japanese? I know Yahoo Asia Groups can. However, posters and readers may have trouble with 文字化け。 See http://www.fumizuki.com/mojibake.html .
Last edited by nihongozuki on Thu 04.13.2006 1:14 am, edited 1 time in total.
nihongozuki

User avatar
Paul De Stefano
Posts: 47
Joined: Tue 04.11.2006 10:34 pm

RE: Reading Club

Post by Paul De Stefano » Thu 04.13.2006 6:50 pm

I am a new member. Iwas attracted to this forum by Clay's April Newsletter. I ordered the book from WhiteRabbit. Is there still room to join the Reading Club? I will try reading the Horn story from Harisenbon's post.

By the way is Horn what might be called Jazz horn or saxophone or is this a French Horn as figures in Wagnerian orchestral music?

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

RE: Reading Club

Post by richvh » Thu 04.13.2006 7:16 pm

Paul De Stefano wrote:
By the way is Horn what might be called Jazz horn or saxophone or is this a French Horn as figures in Wagnerian orchestral music?
The story isn't specific, but I think it's more likely to be something like a French horn than a sax. The illustration that follows the story shows a tuba (or, at least, something that looks more like a tuba than anything else I'm familiar with.)
Richard VanHouten
ゆきの物語

keith712
Posts: 29
Joined: Mon 02.20.2006 5:19 pm

RE: Reading Club

Post by keith712 » Fri 04.14.2006 5:26 pm

Hi. Like Paul I saw Clay's plug in the April e-newsletter. I ordered the book and am catching up on the history of this thread. I was reading one of Shirley's posts (slowly with dictionary in lap) when I got stuck at:

...気の枝...

I did a lot of page leafing and head scratching until it dawned on me that maybe she made a typo and it was originally 木の枝! Looking forward to talking to you all! Keith

richvh
Posts: 6480
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm
Contact:

RE: Reading Club

Post by richvh » Fri 04.14.2006 5:46 pm

keith712 wrote:
Hi. Like Paul I saw Clay's plug in the April e-newsletter. I ordered the book and am catching up on the history of this thread. I was reading one of Shirley's posts (slowly with dictionary in lap) when I got stuck at:

...気の枝...

I did a lot of page leafing and head scratching until it dawned on me that maybe she made a typo and it was originally 木の枝! Looking forward to talking to you all! Keith
Yes, it was definitely a typo, and you correctly guessed the correct text.
Richard VanHouten
ゆきの物語

Post Reply