Not as interesting asきわめてホルン的な身の上話をした
きわめてポルン的な身の上話をした :D
Tony
Not as interesting asきわめてホルン的な身の上話をした
Jeez. Tony, when are you going to grow up and get your mind out of the gutter? You're almost as old as I am!AJBryant wrote:Not as interesting asきわめてホルン的な身の上話をした
きわめてポルン的な身の上話をした :D
But it's so comfortable in the gutter.Jeez. Tony, when are you going to grow up and get your mind out of the gutter? You're almost as old as I am! :p
As for Yahoo! Groups... could be a possibility. It would keep the forums cleaned up a bit, at least.clay wrote:
Do you think it may be better to use a mail group like Yahoo Groups for this study? That way, everyone would get an email whenever anyone replies.
Or does anyone have an idea how to best organize things?
Ski, like the sport.Shirley Sia wrote:
3) スキー ...... (sukii ??) ------ ??
Brahms Piano ConcertoShirley Sia wrote:
4) ブラームスのピアノ・コンチェルト.....(bute-musu no piano.konchuruto ??) ..... ??? piano concert
You forgot this part:Shirley Sia wrote:
Y) Are these sentences translated correctly ?
「バイオリンやフルートのことはおいらにはよkわかんないな」とホルンは気の枝で地面をほじくりながら語ったのかもしれない。......
"I don't know anything about the violin and flute " The horn said
Then this will be a great learning experience for you!Shirley Sia wrote:
それを解けば人生が何もかもぱらりとわかってしまうような謎が。
By reading the texts, I can tell some of the words like musical instrument, professional, horn player, confused, mystery, perfect, combination, concert, ..... But I still can’t get the whole concept.....
Don't take it too literally. The author is musing - and existentially, at that. It's like he's asking himself "Why is it a horn? Why did he become a horn player, and not me?"Shirley Sia wrote:
I read the whole essay and still don’t know why 何故(なぜ)それはホルンでなくてはならなかったのか Why should it be a horn ?
I'd been reading that as "If I could understand that, I would be able to understand the riddle of Life, the Universe, and Everything*."Mukade wrote:Then this will be a great learning experience for you!Shirley Sia wrote:
それを解けば人生が何もかもぱらりとわかってしまうような謎が。
By reading the texts, I can tell some of the words like musical instrument, professional, horn player, confused, mystery, perfect, combination, concert, ..... But I still can’t get the whole concept.....
Taking this sentence as an example, try translating each part of a sentence first:
それを解けば人間が - if people figure that out, they (with that referring to the previous sentence)
何もかも - anything and everything
ぱらりとわかってしまう - understand everything in a flash
ような謎が - a kind of mystery (note we don't really translate the が here, as it's here just to infer that he's still talking about the same mystery mentioned in the previous sentence)
Now, to put it all together:
It's the kind of mystery where, if people were to figure that out, they would understand anything and everything in a flash.
How about "Why must there be such a thing as a horn?"Mukade wrote:Don't take it too literally. The author is musing - and existentially, at that. It's like he's asking himself "Why is it a horn? Why did he become a horn player, and not me?"Shirley Sia wrote:
I read the whole essay and still don’t know why 何故(なぜ)それはホルンでなくてはならなかったのか Why should it be a horn ?
Wouldn't ホルン的 be "horny"?AJBryant wrote:Not as interesting asきわめてホルン的な身の上話をした
きわめてポルン的な身の上話をした :D
Tony
Yes, but can Yahoo Groups handle Japanese? I know Yahoo Asia Groups can. However, posters and readers may have trouble with 文字化け。 See http://www.fumizuki.com/mojibake.html .clay wrote:
Do you think it may be better to use a mail group like Yahoo Groups for this study? That way, everyone would get an email whenever anyone replies.
The story isn't specific, but I think it's more likely to be something like a French horn than a sax. The illustration that follows the story shows a tuba (or, at least, something that looks more like a tuba than anything else I'm familiar with.)Paul De Stefano wrote:
By the way is Horn what might be called Jazz horn or saxophone or is this a French Horn as figures in Wagnerian orchestral music?
I did a lot of page leafing and head scratching until it dawned on me that maybe she made a typo and it was originally 木の枝! Looking forward to talking to you all! Keith
...気の枝...
Yes, it was definitely a typo, and you correctly guessed the correct text.keith712 wrote:
Hi. Like Paul I saw Clay's plug in the April e-newsletter. I ordered the book and am catching up on the history of this thread. I was reading one of Shirley's posts (slowly with dictionary in lap) when I got stuck at:
I did a lot of page leafing and head scratching until it dawned on me that maybe she made a typo and it was originally 木の枝! Looking forward to talking to you all! Keith
...気の枝...