View topic - follow me
follow me
9 posts
• Page 1 of 1
RE: follow me
ni tsuite would make more sence. Given that the partical 'ni' is implying direction.. asking someone to go with you.
-

Mugen - Posts: 34
- Joined: Sun 02.20.2005 7:02 pm
RE: follow me
Perhaps the most common polite way would be to say "Kochira, douzo", which would be something like "This way, please." A slightly more casual for of the same would be "Kochira e".
You could also say "Watashi ni tsuite kite kudasai", which would be a more literal "Please follow me." This can be shortened to "tsuite kite kudasai", or even "tsuite kite".
You could also say "Watashi ni tsuite kite kudasai", which would be a more literal "Please follow me." This can be shortened to "tsuite kite kudasai", or even "tsuite kite".
Last edited by Mukade on Tue 04.05.2005 9:54 am, edited 1 time in total.
-

Mukade - Posts: 775
- Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
- Location: Osaka
- Native language: English
- Gender: Male
RE: follow me
what does "tsuite kitte" literally mean?
I know kitte is the command form for "to come" so is it "come this way?"
I know kitte is the command form for "to come" so is it "come this way?"
XD At this sig.
Number of people that have: 13
SaiaiKenja
Daisuke
Kodi
dreamingxashley
redfoxer
ben
Elumi
LordDisa
Kates
AaRoN
Rezeyu
Hideiko_san
roosh
ParanoiaK3
Number of people that have: 13
SaiaiKenja
Daisuke
Kodi
dreamingxashley
redfoxer
ben
Elumi
LordDisa
Kates
AaRoN
Rezeyu
Hideiko_san
roosh
ParanoiaK3
-

Spaztick - Posts: 482
- Joined: Tue 01.25.2005 7:04 pm
RE: follow me
Spaztick wrote:
what does "tsuite kite" literally mean?
I know kite is the command form for "to come" so is it "come this way?"
In this sense, "tsuku - 付く" is "to stick to," or "to adhere to."
So, "tsuitekite - 付いて来て," would be "stick (to me) and follow."
-

Mukade - Posts: 775
- Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
- Location: Osaka
- Native language: English
- Gender: Male
RE: follow me
Ah ok. I didn't know the command form for tsuku. Well, I did, I just only see it as tsukete (which means to attach, but I guess it would be different in this case).
XD At this sig.
Number of people that have: 13
SaiaiKenja
Daisuke
Kodi
dreamingxashley
redfoxer
ben
Elumi
LordDisa
Kates
AaRoN
Rezeyu
Hideiko_san
roosh
ParanoiaK3
Number of people that have: 13
SaiaiKenja
Daisuke
Kodi
dreamingxashley
redfoxer
ben
Elumi
LordDisa
Kates
AaRoN
Rezeyu
Hideiko_san
roosh
ParanoiaK3
-

Spaztick - Posts: 482
- Joined: Tue 01.25.2005 7:04 pm
RE: follow me
Spaztick wrote:
Ah ok. I didn't know the command form for tsuku. Well, I did, I just only see it as tsukete (which means to attach, but I guess it would be different in this case).
You're mixing up 付く and 付ける, the Intransitive and Transitive forms, respectively, of the same verb.
"To be attached" = 付く -> 〜Te Form is 付いて
"To attach" = 付ける -> 〜Te Form is 付けて
-

Mukade - Posts: 775
- Joined: Fri 02.18.2005 3:30 am
- Location: Osaka
- Native language: English
- Gender: Male
RE: follow me
aight, i get it.
watashi wa battery case o tsukeru - i attach batter cases
watashi wa anata o tsuku ga mitta - i saw you be attached?
I get the forms, just trying to use it in a sentence is kinda hard to do.
watashi wa battery case o tsukeru - i attach batter cases
watashi wa anata o tsuku ga mitta - i saw you be attached?
I get the forms, just trying to use it in a sentence is kinda hard to do.
XD At this sig.
Number of people that have: 13
SaiaiKenja
Daisuke
Kodi
dreamingxashley
redfoxer
ben
Elumi
LordDisa
Kates
AaRoN
Rezeyu
Hideiko_san
roosh
ParanoiaK3
Number of people that have: 13
SaiaiKenja
Daisuke
Kodi
dreamingxashley
redfoxer
ben
Elumi
LordDisa
Kates
AaRoN
Rezeyu
Hideiko_san
roosh
ParanoiaK3
-

Spaztick - Posts: 482
- Joined: Tue 01.25.2005 7:04 pm
RE: follow me
leylia wrote:
Hiya ^_^ I just want to know howyou say "follow me" in japanese.
Some films say "kochira" and it says "follow me" in the subtitles.
Some say "..... ni tsuite"
Thanks for the help in advance ^_^
Just like to add a bit.
Tsuiteiku (ついて行く) means to follow too.
So, わたしをついていく。 would also mean "Follow me."
FYI: Kochira is saying "This way" or "This direction" than "Follow me", close enouph for the translator I guess.
-

Oni - Posts: 149
- Joined: Thu 04.07.2005 4:03 am
9 posts
• Page 1 of 1
Return to Grammar Questions and Problems
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests







Click to sign up
