Learn Japanese with JapanesePod101.com

View topic - 夜のくもざる の「くもざる」?

夜のくもざる の「くもざる」?

Questions, discussions and translations on Murakami's Yoru no kumozaru

夜のくもざる の「くもざる」?

Postby pikctsach » Wed 05.03.2006 7:48 am

Is there anyone there who knows what is the meaning of "くもざる"
Though we have gone through the ホルン, but I still dont know the meaning of the BOOK TITLE.
pikctsach
 
Posts: 81
Joined: Tue 06.07.2005 4:07 am

RE: 夜のくもざる の「くもざる」?

Postby richvh » Wed 05.03.2006 8:27 am

Well, it's the name of the one of the stories (first one in the second half.) I haven't read that one yet, so I don't have the context, but I think くも is cloud, and ざる could be sieve or (voicing the first syllable) monkey.
Richard VanHouten
ゆきの物語
richvh
 
Posts: 6451
Joined: Thu 09.29.2005 10:35 pm

RE: 夜のくもざる の「くもざる」?

Postby Kates » Wed 05.03.2006 9:30 am

A "kumozaru" is a spider monkey, according to my dictionary (and the translated title on the White Rabbit page >_< ).
User avatar
Kates
 
Posts: 472
Joined: Fri 08.12.2005 3:54 pm

RE: 夜のくもざる の「くもざる」?

Postby AJBryant » Wed 05.03.2006 9:46 am

It is indeed spider monkey. Good dictionaries are good things.

Tony
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: 夜のくもざる の「くもざる」?

Postby coco » Sat 05.06.2006 4:46 pm

pikctsach wrote:
but I still dont know the meaning of the BOOK TITLE.

もうお気づきになったと思いますが、この本は「短編集」です。そして「夜のくもざる」という、本のタイトルになった短編小説が入っています。短編集の本の題名をつけるとき、そこに納められている短編の名前をつけることは珍しいことではありません。

「くもざる」そのものについてはお調べになった後だと思いますが、もしまだであれば、"Spider monkey"をWikipediaでみると、画像がみられますよ。:)
Last edited by coco on Sun 05.07.2006 8:49 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: 夜のくもざる の「くもざる」?

Postby keith712 » Sun 05.07.2006 7:46 am

thanks coco-san, I'm always amazed at the clarity of your explanations... I'm wondering though if all pikctsach needs is somebody elses English translation of the title to compare to his own... so here's mine: Night of the Spidermonkey... when I first saw Mukade's post suggesting this book I immediately thought of a book/movie title from many years ago: Night of the Iguana... I've never read that book or seen the movie but I'm wondering if Murakami Haruki-san is familiar with it...
Last edited by keith712 on Sun 05.07.2006 7:53 am, edited 1 time in total.
keith712
 
Posts: 29
Joined: Mon 02.20.2006 5:19 pm

RE: 夜のくもざる の「くもざる」?

Postby coco » Sun 05.07.2006 1:43 pm

Keithさん。

"Night of the Iguana"の情報、ありがとうございました。
ちなみにテネシー・ウィリアムズ(Tennessee Williams)の小説の方は
『イグアナの夜』(訳:園部明彦訳)というタイトルがついているようです。
私は読んでいませんが。

村上春樹はテネシー・ウィリアムズの短編 "Tent Worms" を
訳したことがありますから、(邦題「天幕毛虫」)
『夜のくもざる』はテネシー・ウィリアムズの題名を意識したのかもしれません。
実は、この『夜のくもざる』という超短編集自体が、
『Sudden fiction 超短編小説70』 Sudden Fiction (1986) の
翻訳の際に得た発想かもしれません。
http://homepage1.nifty.com/ta/bun/an.htm#bb8

この本の訳に関する論評をみつけました。
難しいけど、勉強になると思いますよ。
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/
tsushin/hihyo/toko/suddenfiction70.html
(改行入れましたが、つなげてください)
「夜のくもざる」に "Spider monkey at night"
という訳をつけた方(人)もいるようです。
定冠詞のないところからすると日本人の訳かも(^^ゞ
http:
//www.geocities.jp/yoshio_osakabe/Haruki/Books/Spider-E.html
(まだ、出版されているわけではないようですが…)

元に戻って。
「くもざるの夜」と「夜のくもざる」の差が
"The night of the spidermonkey"と
"(The) Spodermonkey at the night" になるのでしょうか…。
『イグアナの夜』と『夜のイグアナ』の差、参照
Mukade さんの訳は 確か"The Evening Spidermonkey" を使っておられましたね。
タイトルひとつでも面白いものですね。:)


---
編集:誤記修正。
Tony-san また同じタイミングで交錯しましたね〜 。^^
Last edited by coco on Sun 05.07.2006 2:32 pm, edited 1 time in total.
coco
 
Posts: 3061
Joined: Mon 05.30.2005 12:43 am
Location: 東京都
Native language: 日本語(Japanese)

RE: 夜のくもざる の「くもざる」?

Postby AJBryant » Sun 05.07.2006 1:51 pm

I'm wondering though if all pikctsach needs is somebody elses English translation of the title to compare to his own... so here's mine: Night of the Spidermonkey...


Except that that is backwards.

"Night of the spidermonkey" is 「くもざるの夜」 but the title is「夜のくもざる」.

If you want to get a "meaningful" translation of the title, you have to remember that languages don't all work the same, and that you may have to *add* words that are implied or suggested by the original but aren't there.

For a translation of the title, try these:

"The spidermonkey who comes in the night"
"The night-time spidermonkey"
"The spidermonkey of the night"
"The spidermonkey in the night"
"Night's spidermonkey"
"Night-time spidermonkey"

All of those would be valid.

Edited to add:

The big difference is that "Night of the iguana" (「イグアナの夜」) is about the NIGHT. 「夜のくもざる」is about the MONKEY. That's a critical, and very basic, function of the の there -- something my old ue-sama would call a "J-101 mistake."


Tony
Last edited by AJBryant on Sun 05.07.2006 1:55 pm, edited 1 time in total.
User avatar
AJBryant
Site Admin
 
Posts: 5313
Joined: Sun 10.09.2005 11:29 am
Location: Indiana
Native language: English
Gender: Male

RE: 夜のくもざる の「くもざる」?

Postby keith712 » Thu 05.11.2006 8:42 pm

sorry it took me so long to get back here... too many double shifts and not enough hours in a day...

I was hoping you all would get a chuckle out of my over-imaginative translation of the title... but instead I got more good Japanese language lessons and an English literature lesson to boot!!! I want to make time to check out those links cocosan researched for us... wish me luck...

thanks all
keith712
 
Posts: 29
Joined: Mon 02.20.2006 5:19 pm


Return to 夜のくもざる Discussions

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests